menjelang hari kemerdekaan, rakyat banyak melakukan kegiatan

English translation: in the run up to Independence Day people engage in such activities as ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:menjelang hari kemerdekaan, rakyat banyak melakukan kegiatan
English translation:in the run up to Independence Day people engage in such activities as ...
Entered by: R.J.Chadwick (X)

04:02 Aug 12, 2002
Indonesian to English translations [Non-PRO]
/ perayaan
Indonesian term or phrase: menjelang hari kemerdekaan, rakyat banyak melakukan kegiatan
menjelang perayaan kemerdekaan indonesia, rakyat banyak melakukan kegiatan seperti lomba balap karung da panjat pinang. aku tidak ikut berpartisipasi, tapi bukan berarti tidak memaknai kemerdekaan , aku mamaknai kemerdekaan dengan caraku sendiri
aning
in the run up to Independence Day people engage in such activities as ...
Explanation:
Dictionaries say that "menjelang" means "prior to / on the eve of / toward / around / about". Another, more popular, though perhaps journalistic expression is "in the run up to".

"Menjelang" is also a verb meaning "to visit someone" or "to pay a call on someone". I do not know whether there is an etymological or a semantic connection between these two senses of "menjelang". But if there is then it would seem as if "menjelang Hari Kemerdakaan" could have quite positive connotations -- for example (and very speculatively) "cheerfully and in a very friendly spirit moving into a point in time where one has been before and wants to visit again."

"Rakyat" can also be translated in a number of ways depending on the rest of the context. I have translated it here as "people" (it being already understood that this refers to members of the public for whom the Independence Day cited is meaningful).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 01:49:23 (GMT)
--------------------------------------------------

In case the asker wanted a translation of the whole parapgraph (and not just the highlighted phrase) here is an off-the-cuff version (which could possibly still be improved on):-

\"... activities such as sack-racing and the traditional game of areca-palm climbing. I do not take part, but that does not mean that I do not give any significance to (Indonesia\'s) Independence -- I make it meaningful in my own way.\"

\"Panjat pinang\" which I have translated as \"the traditional game of areca-palm climbing\" probably requires a longer gloss than that. Here is a short explanation from a web-site about the Independence Day celebrations:-

\"One of the most popular games is the Panjat Pinang. An Areca palm trunk is erected in a public area and well greased with a mixture of clay and oil. At the top are hung various prizes like bikes and TVs. Whoever makes it to the top wins the prize. Needless to say there are a lot of slippery, muddy kids and grownups alike climbing over each other and struggling to reach the goal. A good time is had by all, especially the crowd watching the gaiety.\"

(http://www.expat.or.id/info/aug17th.html)
Selected response from:

R.J.Chadwick (X)
Local time: 22:10
Grading comment
jawabanya bagus dan lengkap. trimakasih banyak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8in the run up to Independence Day people engage in such activities as ...
R.J.Chadwick (X)


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
in the run up to Independence Day people engage in such activities as ...


Explanation:
Dictionaries say that "menjelang" means "prior to / on the eve of / toward / around / about". Another, more popular, though perhaps journalistic expression is "in the run up to".

"Menjelang" is also a verb meaning "to visit someone" or "to pay a call on someone". I do not know whether there is an etymological or a semantic connection between these two senses of "menjelang". But if there is then it would seem as if "menjelang Hari Kemerdakaan" could have quite positive connotations -- for example (and very speculatively) "cheerfully and in a very friendly spirit moving into a point in time where one has been before and wants to visit again."

"Rakyat" can also be translated in a number of ways depending on the rest of the context. I have translated it here as "people" (it being already understood that this refers to members of the public for whom the Independence Day cited is meaningful).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 01:49:23 (GMT)
--------------------------------------------------

In case the asker wanted a translation of the whole parapgraph (and not just the highlighted phrase) here is an off-the-cuff version (which could possibly still be improved on):-

\"... activities such as sack-racing and the traditional game of areca-palm climbing. I do not take part, but that does not mean that I do not give any significance to (Indonesia\'s) Independence -- I make it meaningful in my own way.\"

\"Panjat pinang\" which I have translated as \"the traditional game of areca-palm climbing\" probably requires a longer gloss than that. Here is a short explanation from a web-site about the Independence Day celebrations:-

\"One of the most popular games is the Panjat Pinang. An Areca palm trunk is erected in a public area and well greased with a mixture of clay and oil. At the top are hung various prizes like bikes and TVs. Whoever makes it to the top wins the prize. Needless to say there are a lot of slippery, muddy kids and grownups alike climbing over each other and struggling to reach the goal. A good time is had by all, especially the crowd watching the gaiety.\"

(http://www.expat.or.id/info/aug17th.html)

R.J.Chadwick (X)
Local time: 22:10
PRO pts in pair: 6
Grading comment
jawabanya bagus dan lengkap. trimakasih banyak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eldira: a very good explanation
13 mins
  -> Thank you.

agree  Catherine Muir: also "leading up to"
3 hrs
  -> You may be right: "leading up to" may be preferable to "in the run up to" -- i.e. plainer and of more general application.

agree  Setia Bangun: I agree with the explanation but I would translate the phrase into: on the occasion of the Independence Day commemoration people are busily engaged in various activities such as ....
3 hrs
  -> Thank you for your comment.

agree  Kardi Kho
5 hrs
  -> Thank you

agree  Katriana Vader: Why not just translate it as "Prior to Independence Day...". I think it sounds better.
8 hrs
  -> Would it mean quite the same thing?

agree  nuvo: A very good answer! However, the I don't think asker doesn't want to translate the whole, does she?
20 hrs
  -> Thank you for pointing that out.

agree  Louis SOETEDJA: Wouldn't it be better to state Independence day Anniversary ?
3 days 19 hrs
  -> I am not sure, especially as the Indonesian text does not say that.

agree  Oscar Rompis
7 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search