deferire giuramento decisorio

Dutch translation: onder beslissende eed doen verklaren

22:39 Jun 7, 2012
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ricorso
Italian term or phrase: deferire giuramento decisorio
si tratta del mandato a un avvocato per una causa e vengono elencate tutte le 'bevoegdheden' che avrà: conciliare, transigere, incassare somme, deferire giuramento decisorio, farsi sostituire, ecc.ecc.
Zerlina
Italy
Local time: 18:12
Dutch translation:onder beslissende eed doen verklaren
Explanation:
ik geloof dat "doen verklaren" veiliger is, want het is immers niet de advocaat die "opdraagt", maar één der partijen. Zie ook van Dale IT-NL, deferire il giuramento a q.no = iemand onder ede doen verklaren.
Selected response from:

arianek
Local time: 18:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3onder beslissende eed doen verklaren
arianek
2beslissende eed opdragen
P.L.F.Persio


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
beslissende eed opdragen


Explanation:
Ho condotto diverse ricerche e la soluzione meno improbabile mi sembra questa. Nel diritto belga dicono gedingbeslissende eed opdragen, però in Olanda, come sai, è sempre un po' diverso.
Ci sono arrivata per vie traverse, passando anche per l'inglese. Ecco qualche riferimento:
http://www.dirittoprivatoinrete.it/giuramento.htm
In merito al giuramento decisorio notiamo che la parte che deve giurare può, appunto, giurare, e vincere la causa, non giurare o non presentarsi senza giustificato motivo, e perdere la causa, oppure riferire il giuramento a chi glielo ha deferito; in altre parole la parte invece di giurare chiede all’altra di giurare in sua vece.
Se la parte cui è stato riferito il giuramento si rifiuta di giurare perderà lei al causa, diversamente se giura vincerà, ma non potrà a sua volte riferire il giramento alla parte che glielo aveva riferito.
In inglese si dice decisory oath (anche decisive oath):
http://en.wikipedia.org/wiki/Decisory_oath
According to John Henry Merryman, "The Decisory Oath worked in the following way: Party A could put Party B on his oath as to a fact at issue that was within Party B's knowledge. If Party B refused to swear, the fact was taken as conclusively proved against him. If Party B swore, the fact was taken as conclusively proved in his favor."
http://www.encyclo.nl/begrip/Beslissende eed e http://bellevueholidayrentals.com/juridisch/
Beslissende eed (c). De eed door één der partijen in het civielrechtelijk proces opgedragen aan de tegenpartij om daarvan de uitslag van het geding te laten afhangen. A draagt B de eed op; als B accepteert wint B; als B de eed terugwijst en A accepteert dan wint A; als A weigert dan wint B; als B weigert dan wint A.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-06-08 15:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prego cara! Con il legalese è facile sbagliarsi.

P.L.F.Persio
Netherlands
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: ho parlato ora con un amichetto avvocato e mi ha spiegato per bene che è così come dici tu. Ero in alto mare perché sbagliavo il significato di 'deferire'! Grazie!!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onder beslissende eed doen verklaren


Explanation:
ik geloof dat "doen verklaren" veiliger is, want het is immers niet de advocaat die "opdraagt", maar één der partijen. Zie ook van Dale IT-NL, deferire il giuramento a q.no = iemand onder ede doen verklaren.

arianek
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 107
Notes to answerer
Asker: heel erg bedankt Arianek. Ma non dovrebbe anche esserci allora anche un 'fare' in IT. dove nn c'è 'a q.no'?, anche se il tuo ragionamento fila. T

Asker: Veel dank aan Ariane en ook aan Missie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search