19:41 Jan 23, 2003 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial / stringhe di un database per software di gestione aziendale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 15:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | over 60-day invoice |
|
over 60-day invoice Explanation: Non vedo la variante di traduzione diretta et percio' prefersico questa forma descrittiva e abbreviata, la quale mi pare completamente accettabile per il software. V. un esempio simile: "Then we will send you your first order of the magazine; after this you will be charged each issue on a strictly 60 day invoice basis" Analogicamente "fattura decanalizzata" sarebbe "less than 60-day invoice" -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 07:13:56 (GMT) -------------------------------------------------- Pero\'... cosa fare con \"60-day\"? Allora meglio rendere \"fattura decanalizzata\" come \"less than 61-day invoice\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-24 07:15:21 (GMT) -------------------------------------------------- Si puo\' trovare anche un esempio con \"less than 60-day\": \"Not less than 60 day\'s notice (stating the terms of the resolution to be proposed) shall be given for the meeting. \" http://www.bsava.com/bvoa/constitution.htm Reference: http://www.crossrhythms.co.uk/magazine/agentform.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.