https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/bus-financial/349555-fattura-canalizzata.html

fattura canalizzata

English translation: over 60-day invoice

19:41 Jan 23, 2003
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial / stringhe di un database per software di gestione aziendale
Italian term or phrase: fattura canalizzata
si dice canalizzata (in contrasto a decanalizzata) una fattura il cui termine di pagamento è superiore a 60 gg DF
Giorgia P
Local time: 13:22
English translation:over 60-day invoice
Explanation:
Non vedo la variante di traduzione diretta et percio' prefersico questa forma descrittiva e abbreviata, la quale mi pare completamente accettabile per il software.

V. un esempio simile:
"Then we will send you your first order of the magazine; after this you will be charged each issue on a strictly 60 day invoice basis"

Analogicamente "fattura decanalizzata" sarebbe "less than 60-day invoice"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 07:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero\'... cosa fare con \"60-day\"? Allora meglio rendere \"fattura decanalizzata\" come \"less than 61-day invoice\"




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 07:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Si puo\' trovare anche un esempio con \"less than 60-day\":

\"Not less than 60 day\'s notice (stating the terms of the resolution to be proposed) shall be given for the meeting. \"

http://www.bsava.com/bvoa/constitution.htm
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 15:22
Grading comment
Thanks a lot! Rgds, Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3over 60-day invoice
Yakov Tomara


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
over 60-day invoice


Explanation:
Non vedo la variante di traduzione diretta et percio' prefersico questa forma descrittiva e abbreviata, la quale mi pare completamente accettabile per il software.

V. un esempio simile:
"Then we will send you your first order of the magazine; after this you will be charged each issue on a strictly 60 day invoice basis"

Analogicamente "fattura decanalizzata" sarebbe "less than 60-day invoice"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 07:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero\'... cosa fare con \"60-day\"? Allora meglio rendere \"fattura decanalizzata\" come \"less than 61-day invoice\"




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 07:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Si puo\' trovare anche un esempio con \"less than 60-day\":

\"Not less than 60 day\'s notice (stating the terms of the resolution to be proposed) shall be given for the meeting. \"

http://www.bsava.com/bvoa/constitution.htm


    Reference: http://www.crossrhythms.co.uk/magazine/agentform.html
Yakov Tomara
Local time: 15:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 570
Grading comment
Thanks a lot! Rgds, Giorgia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: