03:22 Jul 25, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Telesforo Fernandez (X) Local time: 13:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | risk management for customers and contractual partners |
| ||
na | Risk maangement for clients and Associates |
| ||
na | For the record, |
|
risk management for customers and contractual partners Explanation: Here, "convenzionati" most likely refers to the parties who have signed a "convenzione," and who therefore are bound by the agreement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Risk maangement for clients and Associates Explanation: Associates would be a correct term, and if you say " contractual partners" which is quite a literal translation. But again who know for sure that they are contractual partners. So the word associates would embrace everybody. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
For the record, Explanation: allow me to point out that the answer to the question " who know for sure that they are contractual partners" is contained in the word "convenzionati." Further, whereas parties who have signed a contract can certainly be referred to as "associates," not all associates have necessarily signed a contract (and risk management is not an activity that any company is likely to engage in with regard to other companies that are not bound by a formal agreement). Therefore, in this case, the looser translation ("associates") runs the risk of sacrificing a certain degree of accuracy. So there. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.