di rispetto da

English translation: respected by

12:08 Dec 12, 2016
Italian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / From an internal manual
Italian term or phrase: di rispetto da
I keep coming back to this sentence without understanding what the author is trying to say. Perhaps I'm missing some idiomatic meaning of "di rispetto ... da" or even misinterpreting something else. Here goes....

L’immagine della AziendaX in campo nazionale e mondiale, di rispetto sia da parte della concorrenza che dai propri fornitori e clienti e di tutte le società che operano nel settore per le indiscusse e riconosciute capacità professionali, deve essere sempre più consolidata e, se possibile, implementata, al fine di rispondere alle esigenze provenienti dal mercato.

How would a company implement their corporate image? How would its corporate image help it to meet the needs of the market? And what is that whole clause about competitors, vendors, etc.?

I've taken this sentence apart and rearranged it over a couple of days and still can't figure it out. Thanks for any help.
Catherine Hess
United States
Local time: 03:49
English translation:respected by
Explanation:
I suspect this is what they are trying to say.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-12-12 12:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

If my interpretation is correct, the Italian version is poorly formulated.
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 00:49
Grading comment
Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2respected by
Marco Solinas


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
respected by


Explanation:
I suspect this is what they are trying to say.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-12-12 12:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

If my interpretation is correct, the Italian version is poorly formulated.

Marco Solinas
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thanks to all.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Marco, and everyone else who responded. I agree that the original writing could have been clearer, so I certainly appreciate the help in deciphering it!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: The Italian version appears VERY poorly formulate, however I think your interpretation is correct
40 mins

agree  fbbest: yes, its reputation and image 'remain highly respected' - http://karmasnack.com/services/reputation-management/
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search