corso libero triennale

English translation: three-year private course

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:corso libero triennale
English translation:three-year private course
Entered by: bertip

23:57 Sep 8, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: corso libero triennale
Full phrase: 'corso libero triennale di corrispondente traduttrice in lingue estere' - from a diploma certificate.

I don't understand exactly what a 'corso libero' is - any ideas?
bertip
three-year private course
Explanation:
This EU document (http://bit.ly/nR8zOM) offers a definition of the courses in question:
"Accanto ai canali formativi istituzionali si colloca il sistema privato di formazione professionale, che riguarda le attività formative svolte in azienda senza contributi pubblici e i cosiddetti «corsi liberi», finanziati attraverso le rette di iscrizione e frequenza pagate dagli utenti."

These seem to be the courses we are concerned with given that the document later states that:
"la regione concede una presa d’atto ai corsi liberi e agli attestati rilasciati, utile a fini pubblicitari, ma priva di conseguenze pratiche per gli allievi"
This tallies with the certificate stating that the course is recognised by Lombardy region.

The English version of the document (http://bit.ly/pXFhBw) translates the term as "free-market courses"
"the region grants official cognisance (presa d’atto) to the ‘free-market’ courses and the certificates they issue, which may be used for publicity purposes but has no practical consequences for the trainees"

However I don't really like that translation and would simply use "private course".
Selected response from:

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 15:12
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3three-year private course
David Turnbull


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
three-year private course


Explanation:
This EU document (http://bit.ly/nR8zOM) offers a definition of the courses in question:
"Accanto ai canali formativi istituzionali si colloca il sistema privato di formazione professionale, che riguarda le attività formative svolte in azienda senza contributi pubblici e i cosiddetti «corsi liberi», finanziati attraverso le rette di iscrizione e frequenza pagate dagli utenti."

These seem to be the courses we are concerned with given that the document later states that:
"la regione concede una presa d’atto ai corsi liberi e agli attestati rilasciati, utile a fini pubblicitari, ma priva di conseguenze pratiche per gli allievi"
This tallies with the certificate stating that the course is recognised by Lombardy region.

The English version of the document (http://bit.ly/pXFhBw) translates the term as "free-market courses"
"the region grants official cognisance (presa d’atto) to the ‘free-market’ courses and the certificates they issue, which may be used for publicity purposes but has no practical consequences for the trainees"

However I don't really like that translation and would simply use "private course".

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search