CANCELLA, ANNULLA

English translation: Delete, Cancel

09:36 Jul 30, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / script, define
Italian term or phrase: CANCELLA, ANNULLA
Cari colleghi,

secondo voi qual è la traduzione migliore per CANCELLA e quella per ANNULLA...avevo pensato rispettivamente: ERASE e CANCEL...però ho dei dubbi a riguardo...

Grazie a tutti

Floriana
Floriana Casciabanca
Local time: 14:20
English translation:Delete, Cancel
Explanation:
it's one of the classic Windows strings

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-07-30 09:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?q=delete cancel
Selected response from:

Anthony Green
Italy
Local time: 14:20
Grading comment
Ok Anthony!

THANKS!!!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Delete, Cancel
Anthony Green
4 +1DELETE, ABORT
Lapo Luchini


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Delete, Cancel


Explanation:
it's one of the classic Windows strings

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-07-30 09:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?q=delete cancel

Anthony Green
Italy
Local time: 14:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Grading comment
Ok Anthony!

THANKS!!!!!!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTIL Ltd : sure :D
1 min

agree  Vladimir Micic
10 mins

agree  Pnina
17 mins

agree  Enza Longo
21 mins

agree  Graziano Scaldaferri
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
DELETE, ABORT


Explanation:
Per "cancella un elemento" sono abbastanza confidente che "delete" sia più in voga di "erase".
Per "cancella/annulla un processo/operazione" in genere "cancel" o "abort".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-30 10:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Come impressione personale "eliminare" in Italiano ha un senso più "forte/irrevocabile" di "cancellare", simile differenza esiste tra "erase" e "delete" in inglese (o almeno così mi "suona", non ho trovato riscontro nei dizionari).

Lapo Luchini
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Lee Eskelson: ciao, sono derek. devi specificare esattamente per cosa lo vuoi usare: esempi...DELETE=ELIMINARE, CANCEL= una cosa che si interrompe durante il suo processo o procedura (un volo, un download, ecc), poi c'è anche ELIMINATE: ELIMINARE, ERASE: CANCELLcn gomm
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search