20:14 Dec 16, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / power plants | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | conveyor belt and pipeline (rolled into one) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
asse attrezzato |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
conveyor belt and pipeline (rolled into one) Explanation: This is what it actually is (see refs below). "Rolled into one" would seem to fit the journalistic style of the piece. An asse attrezzato can be anything from a road to railway line to this. I think any near literal attempt to translate it (equipped route) will communicate little, so call it what it is. http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_di_Brindisi Lungo la diga di Costa Morena (500 m) si sviluppa il sistema, a mezzo nastro e tubature, per lo sbarco dei prodotti destinati all'alimentazione delle centrali elettriche di Brindisi sud e nord. http://www.brindisinews.com/pagine/brindisinews210.htm Questa grande opera di ingegneria, permette con il minimo impatto ambientale e grande sicurezza di trasferire in centrale i combustibili **(carbone e olio combustibile)**, necessari per il suo funzionamento. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-12-17 08:24:04 GMT) -------------------------------------------------- As for this part "completamente chiuso, come in trincea" I think you have three possibilities: 1) "buried, as in a trench" 2) "underground" because it seems much like a cut and cover tunnel. 3) "completely enclosed as in a trench". -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2010-12-29 15:42:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In my experience "asse" is a generic which doesn't have an equivalent in English and you always have to find out what it is (a road, railway...) to translate it with a less generic term. What about baptising it with something simple like the "Cerano Fuel Line". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
57 mins |
Reference: asse attrezzato Reference information: HTH Reference: http://www.sapere.it/enciclopedia/asse+attrezzato.html Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/geography/90727... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.