asse attrezzato

English translation: conveyor belt and pipeline (rolled into one)

20:14 Dec 16, 2010
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / power plants
Italian term or phrase: asse attrezzato
I am having some difficulty making out what "asse attrezzato" means in this case. I have seen references to things such as highways and such but this looks like an enterred pipeline of suchs. The sentence is talking about a power plant which is linked to the "terminale carbonifero" some 13 kilometers away.

I due tecnici hanno spiegato perfettamente come l’impianto di Cerano sia collegato al terminale carbonifero di Costa Morena, attraverso un imponente asse attrezzato, completamente chiuso, come in trincea e che si sviluppa per una lunghezza di ben 13 km.
Howard Sugar
Italy
Local time: 02:57
English translation:conveyor belt and pipeline (rolled into one)
Explanation:
This is what it actually is (see refs below). "Rolled into one" would seem to fit the journalistic style of the piece. An asse attrezzato can be anything from a road to railway line to this. I think any near literal attempt to translate it (equipped route) will communicate little, so call it what it is.

http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_di_Brindisi
Lungo la diga di Costa Morena (500 m) si sviluppa il sistema, a mezzo nastro e tubature, per lo sbarco dei prodotti destinati all'alimentazione delle centrali elettriche di Brindisi sud e nord.

http://www.brindisinews.com/pagine/brindisinews210.htm
Questa grande opera di ingegneria, permette con il minimo impatto ambientale e grande sicurezza di trasferire in centrale i combustibili **(carbone e olio combustibile)**, necessari per il suo funzionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-17 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

As for this part "completamente chiuso, come in trincea" I think you have three possibilities: 1) "buried, as in a trench" 2) "underground" because it seems much like a cut and cover tunnel. 3) "completely enclosed as in a trench".

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2010-12-29 15:42:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In my experience "asse" is a generic which doesn't have an equivalent in English and you always have to find out what it is (a road, railway...) to translate it with a less generic term. What about baptising it with something simple like the "Cerano Fuel Line".
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 04:57
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4conveyor belt and pipeline (rolled into one)
James (Jim) Davis
Summary of reference entries provided
asse attrezzato
Science451

Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conveyor belt and pipeline (rolled into one)


Explanation:
This is what it actually is (see refs below). "Rolled into one" would seem to fit the journalistic style of the piece. An asse attrezzato can be anything from a road to railway line to this. I think any near literal attempt to translate it (equipped route) will communicate little, so call it what it is.

http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_di_Brindisi
Lungo la diga di Costa Morena (500 m) si sviluppa il sistema, a mezzo nastro e tubature, per lo sbarco dei prodotti destinati all'alimentazione delle centrali elettriche di Brindisi sud e nord.

http://www.brindisinews.com/pagine/brindisinews210.htm
Questa grande opera di ingegneria, permette con il minimo impatto ambientale e grande sicurezza di trasferire in centrale i combustibili **(carbone e olio combustibile)**, necessari per il suo funzionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-17 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

As for this part "completamente chiuso, come in trincea" I think you have three possibilities: 1) "buried, as in a trench" 2) "underground" because it seems much like a cut and cover tunnel. 3) "completely enclosed as in a trench".

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2010-12-29 15:42:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In my experience "asse" is a generic which doesn't have an equivalent in English and you always have to find out what it is (a road, railway...) to translate it with a less generic term. What about baptising it with something simple like the "Cerano Fuel Line".

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 664
Notes to answerer
Asker: I spoke to an Enel engineer who actually worked at the plant and he showed me on the coumputer (using Google maps) that it is actually both a road way, next to a conveyer system and a piple line which is sunk below the ground level (much like an underpass) As this is a coined express we would have to come up with a coined expression ourselves in English.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins
Reference: asse attrezzato

Reference information:
HTH


    Reference: http://www.sapere.it/enciclopedia/asse+attrezzato.html
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/geography/90727...
Science451
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search