Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Italian to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty
Italian term or phrase:edemi perioculari
The translation of edema is "oedema" (i.e. liquid deposits in the skin). But in the
cosmetics sector, is there a more "user friendly" word?
And if not (i.e. if I have to use oedema), which plural should I use?
1. oedemae (strictly correct, but possibly sounds high-handed)
2. oedemas (more down to earth, but could lose my client some snobbier customers)
(I know the US spelling is edema, btw.)
Lovely! (I don't have puffy eyes either. But then being an average male I wasn't even aware that puffy eyes was a problem.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.