Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Explanation: Dico che faccio = Dico quello che faccio
I say what I am going to do
(therefore I am honest)
Faccio che dico = faccio quello che dico
I do what I say (I keep my promises)
The rest is very hard to tell whether it is one sentence or two.
I went on the SYstran site and tried a machine translation into English since I suspected that this Italian sentence might have been produced by a machine.
Systran gave me this translation:
I say that I make and I make that I say and memory of the favors will take it has victim of a murder faster than one bullet
Let's tackle it word by word
ricordo dei favori
could be either "the memory of favours"
or "I remember some favours"
lo prendera' = will take him
lo = him
ha ucciso = has killed
piu' veloce di una pallottola = faster than a bullet (this is straightforward enough"
The only sense I can make of the second part is "the memory of favours received (taken) has killed him faster than a bullet"
Does it make sense to you?
p.s. please always try to give us some context i.s. this is a letter, a sentence from a novel, something a friend wrote etc.
CLS Lexi-tech Local time: 07:13 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.