Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
di terzi
English translation:
minority interests / non-controlling interests
Italian term
di terzi
Patrimonio netto di gruppo (bold)
Capitale e riserve di terzi
Utile / (perdita) di terzi
Patrimonio netto di terzi
Patrimonio netto consolidato
Am I wrong to read this as *minority interests* here above?
It does appear later as follows.
Risultato dell'esercizio (bold)
Risultato netto di competenza di terzi
Thanks.
5 +2 | minority interests / non-controlling interests | James (Jim) Davis |
3 | of third party/parties | Raffaele Esposito |
PRO (2): James (Jim) Davis, P.L.F. Persio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
minority interests / non-controlling interests
As for "competence" this is usually "profits attributable to non-controlling/minority interests"
The term "minorities" is also used, but not a lot.
yup, thanks Jim. Needed a back-up opinion. |
agree |
Ann Pollak
: or "profits accruin to non-controlling interests"
1 min
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
Discussion
I can't see any gain in understanding or clarity here suffiicent to offset the cost involved in the increase made in the learning curve and just the work involved for report writers and translators, by making this very pedantic change.
Attributable to:
Equity Holders of the Company $5,595
Noncontrolling Interests 32
Oddly enough the main argument for the 'new speak' seems to be/might also be - to distinguish it from "controlling interest" -
[.... NCI is recorded in the shareholders' equity section of the parent's balance sheet, separate from the parent's equity, rather than in the mezzanine between liabilities and equity. The amounts of consolidated net income attributable to the parent and to the noncontrolling interest must be clearly identified and presented on the consolidated income statement. Previously, net income attributable to the noncontrolling interest was generally recorded as an expense or other deduction in calculating consolidated net income.]
Profit attributable to non-controlling interests
(Loss) profit attributable to equity shareholders
As I said before it is standard practice to use the "attributable to" phrase on the face of the income statement.
But not on the balances sheet where you have:
Shareholders’ equity
Non-controlling interests