da valutazione commesse a lungo termine

English translation: from valuation of Work-in-Progress

12:50 Sep 27, 2020
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: da valutazione commesse a lungo termine
Passività contrattuali (da valutazione commesse a lungo termine)

Actually, I think it's jargon for construction contracts somewhere in there, but cannot find anything on the web or on Proz.

TIA
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 22:16
English translation:from valuation of Work-in-Progress
Explanation:
the English accounting term implies "long term" as opposed to mere outstanding orders for individual items. The spelling (capitals) is related to the formality of the term.
Selected response from:

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 03:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1from valuation of Work-in-Progress
Wolfgang Hager
3 +1from the valuation of long-term construction contracts
Adrian MM.


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
from valuation of Work-in-Progress


Explanation:
the English accounting term implies "long term" as opposed to mere outstanding orders for individual items. The spelling (capitals) is related to the formality of the term.


    Reference: http://www.esercizisvolti.net/valutazione-di-una-commessa-pl...
Wolfgang Hager
Italy
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Where's the long term?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
4 hrs

neutral  philgoddard: I'm not sure the English implies longterm, and you definitely shouldn't use capitals or hyphens.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
da valutazione /da/ commesse a lungo termine
from the valuation of long-term construction contracts


Explanation:
... Passività contrattuali > contract liabilities.

I as an 'honorary Celt' do not use the actual wording of IAS - International Accounting Standard - no. 11, but construe the expression this way.

Cotracts are long-term vs. long-stop statutory time limits-

Example sentence(s):
  • 2.1 L'oggetto della commessa. 2.2 La durata della commessa in corso di esecuzione.... 3. La valutazione delle commesse a lungo termine.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1601285974226/1
    Reference: http://www.iasplus.com/en/standards/ias/ias11
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't see where "construction contracts" comes from.
4 hrs

agree  Ivana UK: Yes, but no need for long-term in EN. @Phil - from IAS 11: commesse a lungo termine = contratti negoziati per la costruzione di un'attività o di una combinazione di attività correlate o interdipendenti
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search