Glossary entry

Italian term or phrase:

apertura

English translation:

opening

Added to glossary by Daniela Zambrini
May 7, 2005 13:52
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

apertura

Non-PRO Italian to English Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
From vacuum cleaner instruction manual.

Non utilizzare l'apparecchio se le *aperture* sono ostruite.

---
any ideas? it's not the air vent, it's the hole at the end of the tube, but i need something more specific.
Thanks
Proposed translations (English)
5 +1 opening
4 +1 aperture
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana UK May 7, 2005:
It's just a slightly technical word - does sound like the Italian, but then again, both words are derived from Latin (most technical words are)!!
Non-ProZ.com May 7, 2005:
It definitely refers to the end of the hose or tube (where you can fit other accessories) so I guess *apertures* is a good option.It just sounds too italianish, doesn't it? but maybe I'm just tired.. thanks! :-)

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

opening

That's what I would use.
Peer comment(s):

agree esoft : me too -
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you out there: this was my first kudoz question asked! I 'll stick to David's suggestion, it fits better with the boring topic of household cleaning!"
+1
30 mins

aperture

Why not use "aperture"?

Do not use if the apertures are blocked.

Sounds a bit general, but it's general in Italian also. At least this way there's no chance of getting it wrong?

Are you sure it mean's the hose aperture and not the filters?


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-07 14:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

... However, the aperture is almost the same as the vacuum cleaner hose. So, plane handle in one hand, vacuum cleaner hose in the other, mask over ...
www.snodland.pwp.blueyonder.co.uk/door3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-07 14:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

... Review.Net allows consumers to vote on and review products and services. ... present a problem for me. The aperture between the hose and the carpet head is a little ... innovations that this vacuum cleaner has. Such as: Telescoping hose that\'s very well ...

www.you-review.net/review/11318
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search