Glossary entry

Italian term or phrase:

bastare

English translation:

Wasn't the whole night enough for you?

Added to glossary by Tom in London
Feb 20, 2010 14:06
14 yrs ago
Italian term

bastare

Non-PRO Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Mi raggiunge per fare colazione. "Thè o caffe?" mi chiede. Rispondo thè. E fa lo spiritoso: "Non ti è bastata tutta la notte?"

Ho risolto il pun con "Would you like the or coffee?" he said. I answered: "The and you?" (con quel you spero di rendere l'idea.. ) e poi ?
Change log

Feb 25, 2010 08:40: Tom in London Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Ilaria A. Feltre, Oliver Lawrence

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mirra_ Feb 20, 2010:
yes but... there's a litte difference about who says what ;)

he - a little more?
she - yes. (of course, she has to say 'yes', otherwise the pun is lost)
he - (well) wasn't etc etc for you?

just to respect the dialogue roles, you know :)
Tom in London Feb 20, 2010:
So in the end my suggestion works ! "A little more?"

"Wasn't the whole night enough for you?"
Mirra_ Feb 20, 2010:
'a little more' right!

indeed there was something I found uncomfortable about that 'some' :)
Tom in London Feb 20, 2010:
Molto bene Mirra Ci siamo....o quasi.

"A little more?"

"Wasn't all night last night enough for you?"
Mirra_ Feb 20, 2010:
brava Babsita! ottima idea!! :)
però, magari, lui versa e dice 'some more?'
lei 'oh yes'
lui 'ah I thought you have had enough last night!' (or whatever translation you would like about the kudoz topic ;)

no? sbaglio?

Ah anche quella di Ilaria è un'idea azzeccata solo che... i gusti musicali sono molto, troppo personali e idenficativi per poterne parlare così senza il placet dell'autore/trice. Credo :)
Barbara Carrara Feb 20, 2010:
Mi inserisco anch'io, già che ci siamo Si potrebbe anche pensare che, mentre lui versa la bevanda, lei dica 'Enough' e lui 'I thought as much, after last night', o una roba del genere, che i colleghi madrelingua sapranno certo suggerirti.
Ilaria A. Feltre Feb 20, 2010:
Un suggerimento... Forse e` una traduzione un po' libera, ma, invece di chiedere the o caffe`, il primo personaggio potrebbe chiedere "Which music would you like, Eric Clapton or U2?", e il secondo personaggio puo` rispondere "I want U2", il che si presta al gioco di parole...
Ilaria A. Feltre Feb 20, 2010:
Voted "Pro" by mistake... Sorry, I thought the question referred to the pun "te/the", so I voted for it to be made Pro... Could I un-vote?
Mirra_ Feb 20, 2010:
no, ho capito e togliendo il punto interrogativo, magari...
solo che manca il raccordo con la domanda di lui
cioè, in italiano è lui che gioca a sfotterla su té/te (lei no, infatti risponde "IL thè")

quello che ti proponevo almeno potrebbe far pensare che lui abbia pronunciato apposta male 'milk' per farle credere 'me'

D'altronde con tea/you non ci si va da nessuna parte, per questo avevo pensato a milk/me...
magari diverso eh però che sfruttasse quest'altra coppia :)
così invece il gioco di parole partirebbe solo da lei
Maria Elisa Albanese (asker) Feb 20, 2010:
non si capisce con "you" senza punto interrogativo..? cioè lei gli dici "io prendo il te, e tu (che prendi)? ma lui fa finta di non capire che è una domanda? troppo complicato, lo so..
Mirra_ Feb 20, 2010:
pun l'unica cosa che viene in mente è giocarsela su milk/me ma bisognerebbe modificare molto il testo, tipo
"Would you like coffee or milk?"
I answered "Coffee or me, have you said? I'd prefer to have you"

ehhh nn è la stessa cosa, ma è l'unica che mi viene in mente
(ci sarebbe il 'thee' arcaico per 'you' http://www.cummingsstudyguides.net/xThou.html ma si pronuncia dii quindi...)

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Wasn't the whole night enough for you?

the pun on "thé" and "te" won't work in English. Good luck with finding something that does ! BTW "thé" (la bevanda) is "tea" in English.
Peer comment(s):

agree JordanLancaster
21 mins
agree Yasutomo Kanazawa
33 mins
agree Ilaria A. Feltre
2 hrs
agree Monia Di Martino
4 hrs
agree manducci : With Babsita's suggestions too, this works well.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
2 hrs

tea coffee or me?

Una forma spiritoso per tacchinare

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-20 16:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Tea? Coffee? Or me?
Peer comment(s):

agree susanna plazzi : Carina, resa così! la battuta originale, dal film "Working Girl" era Coffee?Tea?Me?
16 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

porridge/get your oats - see below

The point of the pun is clearly just a play on words between wanting more of the other person and wanting something to eat for breakfast. In Italian this works with te-Thè, but it doesn't matter what they actually want for breakfast per se, so in English we can try something like:

"Cereal or porridge?"
"Porridge please"
"Didn't you get your oats last night then?"

where "getting your oats" means getting sexual satisfaction (see link). Obviously porridge is a breakfast food made of oats.
HTH :).
Peer comment(s):

agree susanna plazzi
13 hrs
Something went wrong...
2 days 4 hrs

was last night not enough for you?/did you not get enough last night?

the pun is obviously the sense that he wants "the'" (read "te") so as that obviously doesn't work in English you could try "Are you hungry?" and the reply could be "yes, for you" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search