Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bastare
English translation:
Wasn't the whole night enough for you?
Italian term
bastare
Ho risolto il pun con "Would you like the or coffee?" he said. I answered: "The and you?" (con quel you spero di rendere l'idea.. ) e poi ?
Feb 25, 2010 08:40: Tom in London Created KOG entry
PRO (2): Ilaria A. Feltre, Oliver Lawrence
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Wasn't the whole night enough for you?
agree |
JordanLancaster
21 mins
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
33 mins
|
agree |
Ilaria A. Feltre
2 hrs
|
agree |
Monia Di Martino
4 hrs
|
agree |
manducci
: With Babsita's suggestions too, this works well.
1 day 7 hrs
|
tea coffee or me?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-20 16:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: Tea? Coffee? Or me?
agree |
susanna plazzi
: Carina, resa così! la battuta originale, dal film "Working Girl" era Coffee?Tea?Me?
16 hrs
|
porridge/get your oats - see below
"Cereal or porridge?"
"Porridge please"
"Didn't you get your oats last night then?"
where "getting your oats" means getting sexual satisfaction (see link). Obviously porridge is a breakfast food made of oats.
HTH :).
Discussion
he - a little more?
she - yes. (of course, she has to say 'yes', otherwise the pun is lost)
he - (well) wasn't etc etc for you?
just to respect the dialogue roles, you know :)
"Wasn't the whole night enough for you?"
indeed there was something I found uncomfortable about that 'some' :)
"A little more?"
"Wasn't all night last night enough for you?"
però, magari, lui versa e dice 'some more?'
lei 'oh yes'
lui 'ah I thought you have had enough last night!' (or whatever translation you would like about the kudoz topic ;)
no? sbaglio?
Ah anche quella di Ilaria è un'idea azzeccata solo che... i gusti musicali sono molto, troppo personali e idenficativi per poterne parlare così senza il placet dell'autore/trice. Credo :)
solo che manca il raccordo con la domanda di lui
cioè, in italiano è lui che gioca a sfotterla su té/te (lei no, infatti risponde "IL thè")
quello che ti proponevo almeno potrebbe far pensare che lui abbia pronunciato apposta male 'milk' per farle credere 'me'
D'altronde con tea/you non ci si va da nessuna parte, per questo avevo pensato a milk/me...
magari diverso eh però che sfruttasse quest'altra coppia :)
così invece il gioco di parole partirebbe solo da lei
"Would you like coffee or milk?"
I answered "Coffee or me, have you said? I'd prefer to have you"
ehhh nn è la stessa cosa, ma è l'unica che mi viene in mente
(ci sarebbe il 'thee' arcaico per 'you' http://www.cummingsstudyguides.net/xThou.html ma si pronuncia dii quindi...)