Italian term
che vuoi che gliene freghi a (persona) di
De Peppo mi guardò: "Ne', Giorgio," mi rispose con il suo intercalare mezzo pugliese, "ora si' fesso tu. Che vuoi che gliene freghi a Casertano di quell'imbecille" e con le due mani fece un gesto nella direzione della stanza di Folchetto.
Molte Grazie,
Barbara
Sep 4, 2013 14:22: Susanna Martoni changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): James (Jim) Davis, Rachel Fell, Susanna Martoni
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
you don't think he gives two hoots about that idiot, do you?
('he' being Casertano, of course)
Why do you think (the person) should care?
he doesn't give a damn...
agree |
texjax DDS PhD
15 mins
|
Thanks! :-)
|
|
agree |
J Tomkowicz
: nice!
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Sabrina Bruna
5 hrs
|
Grazie Sabrina!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: You haven't translated "che vuoi". If you back translate, into Italian it gets lost. It is the ill-formed language I learned and loved when I first came to Italy many many years ago, along with phrases like Ce l'hai cento lire?
6 hrs
|
Sorry, I don't understand your ill-formed Italian!
|
Do you really think they care about that imbecile, around Caserta?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-03 14:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my suggestion so as to keep the plural (as in the Italian).
why should Casertano care a whit about.....
The IT construction, which rhetorically addresses the listener party about a third party's opinion of a fourth person can be confusing.
It is my belief that this is the basic meaning of this phrase in English, once the rhetorical figure of speech (che vuoi che), which has no real meaning in English in this context, in my opinion, is removed. Unlike Oliver, I do not feel that the person is actually asking the opinion of the listener but is instead using rhetoric to accentuate the third person's total disregard for the fourth. Nevertheless, Oliver's interpretation is not invalid, just much more literal and could much better fit your view of the translation in its entirety. Mine is merely a suggestion based on my knowledge of the language and its use.
agree |
Daniela Zambrini
6 hrs
|
agree |
bluenoric
2 days 2 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 days 14 hrs
|
Something went wrong...