Data definizione

19:19 May 10, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Invalidity assessment
Italian term or phrase: Data definizione
This is an assessment for a work based invalidity check-up.

The details at the top of the form begin:

Data accertamento: 29/09/2017
Data definizione: 29/09/2017
Tipo accertamento su atti: ....
United Kingdom
Local time: 15:47

Summary of answers provided
3date to be set/established/determined (at a later time)
Barbara Cochran, MFA

Discussion entries: 1



34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
date to be set/established/determined (at a later time)

According to Larouzze Rizzoli Grande, "data da definire"= at a date to be set later.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search