Senza prevedere nulla

English translation: Without making too many assumptions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Senza prevedere nulla
English translation:Without making too many assumptions
Entered by: Lara Barnett

12:14 Nov 25, 2019
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Contemporary artist collection
Italian term or phrase: Senza prevedere nulla
The reviewer has just recalled how he has often wondered which artistic route this artist would go down, since first seeing her works of (mainly) faces/portraits...

".. fin dalle prime immagini. Senza prevedere nulla, tuttavia, anche perché un’antica lezione di storia dell’arte, specie nel contemporaneo, lascia poco spazio alle previsioni (pensiamo al ritorno al “classico”, per esempio, dopo la straordinaria ricerca che fu il cubismo). Diciamo che Clelia non si è fermata al viso."

I would like a good suggestion for this verb and a good construction. "Without foreseeing anything " sounds odd to me. Is "anticipation" a better word for this context in English?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:42
Without making too many assumptions
Explanation:
As art history is not always predictable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-25 13:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

An explanation
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Without making too many assumptions
Lisa Jane


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Without making too many assumptions


Explanation:
As art history is not always predictable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-25 13:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

An explanation

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:42
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 440
Notes to answerer
Asker: Are these two separate suggestions? Or one is simply an explanation for me?

Asker: So which is the active verb that this phrase leads to? i.e. "Without xxxxx, + verb" is the normal construction. It is not "lascia", while the between phrases seem to be additional clauses.

Asker: I mean I cannot find what "senza" relates to, i.e. (like this)? "All the same, THIS WAS without making too many assumptions as learning art history, particularly in current times,..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson
5 mins
  -> Thanks!

agree  Michele Fauble
6 hrs
  -> Thanks!

agree  martini
1 day 3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search