Glossary entry

Italian term or phrase:

lavoro nero / lavoro in regola

English translation:

work off the books, undeclared w., informal w., w. cash in hand / on the books, declared w., formal w., to be hired legally

Added to glossary by momo savino
Jan 26, 2007 11:18
17 yrs ago
12 viewers *
Italian term

lavoro nero, lavoro in regola

Non-PRO Italian to English Other Human Resources lavoro
What is the British English / American English for them?

TIA
Change log

Jan 26, 2007 11:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

work off the books, on the books

off the books per lavoro in nero, e on the books per lavoro in regola.
penso sia usato in tutti i paesi anglofoni, o per lo meno in UK, USA e Australia. Però meglio aspettare conferme dai native speaker. Sull'Australia sono sicura
Note from asker:
All right, I knew "on the books" but I head never heard "off" them! Thk a lot
In UK qualche anno fa fa dicevano "on the books", immagino anche "off". Scusa gli errori ma sono influenzata e faccio confusione. Buona fine settimana
Peer comment(s):

agree manducci
1 hr
grazie!
agree potra : Yes. 'off the books' for American-English
5 hrs
thanks potra! gli australiani in effetti prendono molta terminologia dall'americano
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "non ho inserito legal w. perché secondo me è in contrapposizione ad attività illegali (che potrebbero essere svolte da persone pagate on the books, why not?) né under the table e moonlighting perché sembrano essere un "secondo lavoro" più che un lavoro nero. Grazie a tutti per l'aiuto prezioso."
+1
9 mins

undeclared work, declared work

this is what immediately came to mind although there may be other ways of putting it!

... of immigrant workers who are increasingly co-opted into undeclared work. ... illegal activities and favour the transformation of undeclared work to declared work. ...

http://www.union-network.org/unieuropanews.nsf/...?OpenDocum... -

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-26 11:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Undeclared work is one of the issues of common concern in the employment field. The concept of “undeclared work” is taken to mean any paid activities that are lawful as regards their nature but not declared to the public authorities.

http://www.ibeurope.com/Files/102undeclared.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-26 11:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

** UK English ** (don't know if this applies to US)
Note from asker:
Grazie per il tuo contributo. Terrò conto di ogni proposta.
Peer comment(s):

agree manducci
1 hr
Something went wrong...
10 mins

to work cash in hand, to be hired legally

Further options :-)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-01-26 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Not entirely sure what you mean, but if you are explaining your past work experience with company XXX, you could simply say "I was employed by company XXX" - normally if you are "employed by" a company this means it was done legally. Or "I was hired legally by XXX" if you want to be specific.
Note from asker:
Would you say "I am hired legally", in a formal interview? Thanks a lot
Ops, you are obviously right. Thank you for your help.
Something went wrong...
21 hrs

under the table, legal work

At least where I am from (US Midwest), this is the term we always use. There are other terms that are understood (for ex. most of the above), but this is the one that is used in everyday life, like lavoro nero is in Italy.

It's also the one that has the most negative connotation to it.

A simple google search shows that this is used quite frequently in Canada also.
Something went wrong...
14 mins

moonlighting/informal work, formal work

There are many, many terms, but with the growth of "undocumented" immigrants in the US, informal and formal, are gaining ground as standard terms worldwide. I threw in the moonlighting as an alternative to informal (it is the colloquialterm understood in UK, US and Ireland).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-26 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ivana's terms put the emphasis on paying tax declaring the income for tax purposes. Mine are used more by sociologists, but it doesn't make a lot of difference.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-26 13:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

I've done Italian National reports to the EU on poverty for years. See you tomorrow and we'll have chat, I'm no stranger to the ufficio stranieri, unfortunately.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 mins (2007-01-28 11:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Shannon. A quick Google gives "under the table" as "tax avoidance", but generally by people taking a second job. What about the immigrant without papers who is compelled to avoid taxes in all first and second jobs? Is there another term you use?
Note from asker:
One field I work much in is "immigrants" so your note is very interesting for me. I thank you so much.
Thanks to Shannon for her note
Peer comment(s):

neutral Shannon Goyette : moonlighting in US English usually mean a second part-time job, but not usually an illegal one.
21 hrs
Thanks for the info San
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search