GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Feb 11, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Human Resources / sales staff training | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wordgirl Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | on-the-job trainers |
| ||
4 | buddying |
| ||
4 | shadow training sessions |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
buddying Explanation: since these people seem to love (mis)using English words at every possibly opportunity, why not hit them with this one ? -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-02-11 08:08:21 GMT) -------------------------------------------------- ..as a milanese once said to me, it will probably have "il giusto feeling". -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-02-11 08:11:07 GMT) -------------------------------------------------- "garantirà XXX affiancamenti sul Field entro la fine dell’anno" will guarantee that XXX buddies will be in place by the end of the year |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
on-the-job trainers Explanation: I've come across this when new computer systems are introduced into banks. Staff from branches that already use the new systems go to work and sit alongside colleagues in branches new to the new system and "supervise" or more simply just "help" them. You could use "supervision" for affiancamento. In social work, it is "social work supervision", but that is not training. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-11 08:57:01 GMT) -------------------------------------------------- Yes, it is Paul. Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22on-the-job+trainers%... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shadow training sessions Explanation: or even projects, depending on the way the company is structuring it (that info may not be included in your doc, I know...) Here are some background/usage pages: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/A/a... (note that shadow is noted here to be more UK, mentoring/tutoring is more US, although I personally was involved in a shadow training program in New York…) http://www2.unibas.it/relint/llp/erasmus/mob_formazione.php http://www2.selu.edu/Administration/Depts/Purch/trn_shdw.htm http://www.business.uiuc.edu/bcs/students/recruiting_activit... http://www.cesma.org/index.php?Mod=256&Cmd=vocedet&Id_Area=3... hope this helps... http://en.wikipedia.org/wiki/Job_shadowing -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-02-11 12:55:27 GMT) -------------------------------------------------- OK, bear in mind that affiancamento is not really a person but rather a type of on-the-job training or, as you yourself put it, a sort of operation, in which one person trails around another.... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-02-11 13:06:40 GMT) -------------------------------------------------- So, I just did a quick look through Proz and look what turned up: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/... and, even though it is not yet closed (it's a popular term these days") http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.