Italian term
Stiamo dando i numeri
"Stiamo dando i numeri! adesso vogliono farci comperare XXXXXXXXXXXXXX! non sanno più come fare per farci spendere soldi in cose superflue."
4 | This is madness | SYLVY75 |
4 | We are losing it! / We're losing our marbles! | Lara Barnett |
4 | We are not all there! | #JuliaC# |
4 | The world's gone mad! | Ivana UK |
PRO (1): SYLVY75
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
This is madness
The Italian expression 'stiamo dando i numeri' should be read as 'stanno dando i numeri', talking about other people whose ideas the speaker doesn't like at all. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2011-05-24 06:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify this a little bit more, 'dare i numeri' means a lot of things: to ramble, to talk nonsense, to say something absurd/unacceptable/unreasonable, to lose it, to go bonkers/berserk, etc.
In this case, the speaker is venting his feelings and expressing his anger at someone (a person, a company, a TV commercial) who's trying to sell the umpteenth useless stuff, so I'd go for an expression like 'this is madness/crazy/absurd' in order to convey the right feeling of annoyance.
We are losing it! / We're losing our marbles!
We are not all there!
The world's gone mad!
The world's gone mad - now they want us to buy ...
** Agree with Sylvy75 - the use of 'we' isn't appropriate here **
Discussion