Feb 28, 2010 18:21
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term
di cui al medesimo provvedimento regionale
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Context:
14) La durata e gli effetti del presente contratto sono correlati alla durata della I^ fase di cui alla autorizzazione regionale D 13/2 del 22/01/2010, stimata in 6 (sei) anni, salvo proroghe, nonché alle fasi II^ e III^ di cui al medesimo provvedimento regionale, salvo, per queste ultime, diverse statuizioni tra le parti da assumersi prima del completamento della I^ fase.
14) La durata e gli effetti del presente contratto sono correlati alla durata della I^ fase di cui alla autorizzazione regionale D 13/2 del 22/01/2010, stimata in 6 (sei) anni, salvo proroghe, nonché alle fasi II^ e III^ di cui al medesimo provvedimento regionale, salvo, per queste ultime, diverse statuizioni tra le parti da assumersi prima del completamento della I^ fase.
Proposed translations
(English)
4 +1 | as per the above regional measure | Oliver Lawrence |
5 | pursuant to the same /above mentioned Regional Permit/License | Ambra Giuliani |
4 | of the authorization | philgoddard |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
as per the above regional measure
It's the one referred to in the second line of your quotation.
"regional measure" is used in the attached link
"regional measure" is used in the attached link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Once again, thank you Oliver."
40 mins
pursuant to the same /above mentioned Regional Permit/License
Use "above mentioned" if the document is previously indicated: "permit' or "license" according to your previous translation
1 hr
of the authorization
You don't need to translate "il medesimo" as "the above", because the "autorizzazione regionale" to which it refers is not "above" - it's in the same sentence.
You don't need to translate "provvedimento" as "measure", because that's confusing when you've referred to it in the same sentence as an authorisation.
And you don't need to translate "regionale" because we've already been told in the same sentence that it's regional, so that would be repetition.
I suggest just "and phases II and III of the authorisation".
You don't need to translate "provvedimento" as "measure", because that's confusing when you've referred to it in the same sentence as an authorisation.
And you don't need to translate "regionale" because we've already been told in the same sentence that it's regional, so that would be repetition.
I suggest just "and phases II and III of the authorisation".
Something went wrong...