verbale di assunzione informazioni vs. Verbale di sommarie informazioni

English translation: deposition for the filing or reporting of evidence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:verbale di assunzione informazioni vs. Verbale di sommarie informazioni
English translation:deposition for the filing or reporting of evidence
Entered by: Natalie Chandler

12:13 Apr 21, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: verbale di assunzione informazioni vs. Verbale di sommarie informazioni
Context: Title at top of document
Procura della Repubblica
presso il Tribunale ordinario di Milano
Verbale di assunzione informazioni (art. 362 c.p.p.)

Innanzi al Pubblico Ministero xxx, che procede personalmente alla redazione del presente verbale, e' comparsa xxxx xxx... la sudedetta dichiara:

then comes the statement.

I have also had a "Verbale di sommarie informazioni" in a separate but related document document.

Can anyone explain the difference and suggest a plausible translation?
Natalie Chandler
Local time: 09:39
deposition for the filing or reporting of evidence
Explanation:
Almeno negli Stati Uniti è così. Quello che si fa presso la polizia è generalmente chiamato "report" o "police report" per effettuare denunce ma anche incidenti, furti, ecc. In italiano il verbale è quello che viene dettato (in altri casi si traduce con "minutes") ad un funzionario che è particolarmente addetto a quelle mansioni. In paesi anglosassoni, quella figura tende a non esistere in quanto l'individuo è responsabile per le proprie dichiarazione senza che nessuno lo assista in alcun modo. L'altra versione di "sommarie informazioni" si potrebbe rendere con "summary of facts"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-25 21:42:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro!
Selected response from:

Vittorio Felaco
Local time: 09:39
Grading comment
Thank you both for your explanations!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5deposition for the filing or reporting of evidence
Vittorio Felaco
5Informational Report
Loredana Calo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Informational Report


Explanation:
Ciao Natalie,

in italiano sono sinonimi.

Il verbale di assunzione informazioni lo esegue la polizia, il Pubblico Ministero (State Prosecutor) oppure un avvocato, mentre il verbale di sommarie informazioni viene redatto dalla polizia in servizio di controllo e pattugliamento.

Ti invio i facsimili in nota.

Ciao! Loredana


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-21 13:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Tipi di verbali di assunzione informazioni:

http://www.avvocatiditolmezzo.it/sentenze/12.htm




    Reference: http://www.poliziagiudiziaria.it/html/sommarie_informazioni....
    Reference: http://www.wsu.edu/GreekLife/Forms/Informational_Report_Form...
Loredana Calo
Italy
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deposition for the filing or reporting of evidence


Explanation:
Almeno negli Stati Uniti è così. Quello che si fa presso la polizia è generalmente chiamato "report" o "police report" per effettuare denunce ma anche incidenti, furti, ecc. In italiano il verbale è quello che viene dettato (in altri casi si traduce con "minutes") ad un funzionario che è particolarmente addetto a quelle mansioni. In paesi anglosassoni, quella figura tende a non esistere in quanto l'individuo è responsabile per le proprie dichiarazione senza che nessuno lo assista in alcun modo. L'altra versione di "sommarie informazioni" si potrebbe rendere con "summary of facts"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-25 21:42:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro!

Vittorio Felaco
Local time: 09:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Thank you both for your explanations!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search