GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Apr 27, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Zambrini Italy Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | General Register of Crimes |
| ||
3 | registro generale notizie di reato |
| ||
2 | no translation? |
|
registro generale notizie di reato Explanation: that's what it stands for, a general register of offence or crime notices. As for leaving it or translating it, i guess maybe you could leave it as rgnr and explain it in a note if it doesn't look bad. ciao Reference: http://www.diritto.it/articoli/penale/arena14.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no translation? Explanation: It stands for "ruolo generale notizie di reato", a number associated (in the general registry) with any new proceeding initiated by the court. I wouldn't translate it, but i'm not positive. Reference: http://les1.man.ac.uk/accounting/Conferences/bologna/Arata.p... Reference: http://www.usembassy.it/ussso/files/inst5820.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
General Register of Crimes Explanation: it stands for "Registro Generale delle Notizie di Reato" a lot of British legal translators render it like that... hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.