Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in (cognome al matrimonio)
English translation:
spouse of
Italian term
in (cognome al matrimonio)
es. Maria Rossi in Bianchi
4 +2 | spouse of | Fiona Grace Peterson |
4 +4 | Maiden name (see explanation) | Enrica Brancaleoni |
4 +2 | contrario.... | Raffaela Ciampa (shabelula) |
Jan 7, 2013 11:36: Russell Jones changed "Term asked" from "in (surname at marriage)" to "in (cognome al matrimonio)"
Proposed translations
spouse of
agree |
Peter Cox
1 hr
|
agree |
Steven Fung
: Yes, or otherwise rewrite as: Maria Bianchi, née Rossi
4 hrs
|
Maiden name (see explanation)
agree |
simon tanner
: infatti
4 mins
|
agree |
Katie Van Keijenberg
8 mins
|
agree |
Alison Kennedy
2 hrs
|
agree |
potra
: Yes, I would put maiden name in parenthesis.
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't think we'd spell it out in full like this - we'd say née.
5 hrs
|
disagree |
Thomas Roberts
: "in" is the married name, not the maiden name. Any as Phil says, you write "née" rather than "maiden name"
23 hrs
|
don't tell me! did you happen to read to explanation provided? And I agree that Née works as well. The asker will be able to better judge the solution that fits her text.
|
|
agree |
Luisa Fiorini
3006 days
|
contrario....
Née (cognome da nubile)
Discussion
I'm non 100% sure if it applies, as in English it implies that Maria uses her husband's name as family name, while in Italian most women continue to use their birth name (at least those I know ...).