Glossary entry

Italian term or phrase:

in (cognome al matrimonio)

English translation:

spouse of

Added to glossary by Manuela Cravotta
Jan 7, 2013 11:11
11 yrs ago
43 viewers *
Italian term

in (cognome al matrimonio)

Italian to English Law/Patents Law (general) residence certificate
In un certificato di residenza compare il cognome da nubile della donna, seguito da quello del marito. Come tradurre in questo caso "in"?

es. Maria Rossi in Bianchi
Change log

Jan 7, 2013 11:36: Russell Jones changed "Term asked" from "in (surname at marriage)" to "in (cognome al matrimonio)"

Discussion

Russell Jones Jan 7, 2013:
Moderator's note Manuela, for the purposes of the glossary, the term entered in this KudoZ section must be in Italian. I have amended it and hope that's OK.
Mailand Jan 7, 2013:
Just an educated guess Maria Bianchi née Rossi
I'm non 100% sure if it applies, as in English it implies that Maria uses her husband's name as family name, while in Italian most women continue to use their birth name (at least those I know ...).

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

spouse of

Or alternatively "married to". In Italy a woman keeps her surname when she marries... maiden name or neé would be used to indicate her name before she takes her husband's name in marriage, which is not the case here.

Peer comment(s):

agree Peter Cox
1 hr
agree Steven Fung : Yes, or otherwise rewrite as: Maria Bianchi, née Rossi
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vorrei ringraziare tutti, ma questa soluzione si adatta meglio al mio testo rispetto all'inversione dei cognomi."
+4
8 mins
Italian term (edited): in (surname at marriage)

Maiden name (see explanation)

Di solito in inglese si adotta l'ottica inversa. Last name indica il cognome da sposata e accanto c'è la voce "maiden name" per il cognome da nubile. Spero che nel tuo testo tu possa adottare questa tecnica di "inversion"
Peer comment(s):

agree simon tanner : infatti
4 mins
agree Katie Van Keijenberg
8 mins
agree Alison Kennedy
2 hrs
agree potra : Yes, I would put maiden name in parenthesis.
3 hrs
neutral philgoddard : I don't think we'd spell it out in full like this - we'd say née.
5 hrs
disagree Thomas Roberts : "in" is the married name, not the maiden name. Any as Phil says, you write "née" rather than "maiden name"
23 hrs
don't tell me! did you happen to read to explanation provided? And I agree that Née works as well. The asker will be able to better judge the solution that fits her text.
agree Luisa Fiorini
3006 days
Something went wrong...
+2
36 mins

contrario....

anche io ho visto fare l'esatto contrario, ma con la parola francese

Née (cognome da nubile)
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
thank you.
agree Thomas Roberts
23 hrs
thank you...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search