CONTENZIOSO SPECIALE

English translation: special disputes

09:47 Jun 26, 2018
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / protezione dati GDPR
Italian term or phrase: CONTENZIOSO SPECIALE
Ciao a tutti!
questa domanda è legata alla precedente e cioè un testo sulla GDPR verso l’inglese che sto rivedendo. Il mio dubbio è come tradurre “contenzioso speciale” – special litigation procedure?
Riporto la frase completa:
eventuale corrispondenza commerciale speciale, quale **contenzioso speciale**, quale contenziosi, morosità, aspetti legali, acquisto periodico, fini statistici, produttivi, di qualità

Grazie per l’aiuto – ho la consegna nel pomeriggio……
Alessandra C
Italy
Local time: 17:30
English translation:special disputes
Explanation:
Could we have more context please? That would help.

This appears to be referring to more than just litigation, but I'm having a hard time seeing how this fits into the entire sentence and the context of the document as a whole.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-06-26 20:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Asker. That actually is helpful because of the "bilanciamento di interessi legittimi" part. It gives context. I think I would still use "special disputes." What I wonder about is the breakdown of this series. Is it:

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
i) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Or is it

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
b) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Because of the repeat of "quale" I lean toward the first option, which is why I don't think that this has to do with litigation proceedings because in this case (option A) "contenzioso speciale" would also cover communications regarding various "aspetti legali" and "morosità" but then some of these items don't make sense as a sub-heading of "contenzioso speciale" or "corrispondenza commerciale speciale," for that matter, which leads me to believe that maybe the Italian is just structured poorly and some of these items are on the same level as "legati a verifiche fiscali".
Selected response from:

Dareth Pray
United States
Local time: 08:30
Grading comment
thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3special disputes
Dareth Pray


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
special disputes


Explanation:
Could we have more context please? That would help.

This appears to be referring to more than just litigation, but I'm having a hard time seeing how this fits into the entire sentence and the context of the document as a whole.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-06-26 20:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Asker. That actually is helpful because of the "bilanciamento di interessi legittimi" part. It gives context. I think I would still use "special disputes." What I wonder about is the breakdown of this series. Is it:

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
i) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Or is it

I) Corrispondenza commerciale speciale
a) quale contenzioso speciale
b) quale contenziosi, morosita, aspetti legali, etc.

Because of the repeat of "quale" I lean toward the first option, which is why I don't think that this has to do with litigation proceedings because in this case (option A) "contenzioso speciale" would also cover communications regarding various "aspetti legali" and "morosità" but then some of these items don't make sense as a sub-heading of "contenzioso speciale" or "corrispondenza commerciale speciale," for that matter, which leads me to believe that maybe the Italian is just structured poorly and some of these items are on the same level as "legati a verifiche fiscali".

Dareth Pray
United States
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
thanks!!
Notes to answerer
Asker: Hi Dareth, there isn't much context - the text is on the protection of personal data, data processing etc.. It is pretty general, this is the whole sentence, but I don't think it will help you very much: I dati raccolti saranno debitamente conservati per un periodo massimo quantificabile in 10 anni, ai sensi dell'art. 2220 c.c. ovvero, ai sensi dell'art. 13. c.2, lett. a), seconda parte, del Reg. UE 2016/679, per un termine variabile, secondo criteri di bilanciamento di interessi legittimi aziendali (legati a verifiche fiscali, eventuale corrispondenza commerciale speciale, quale contenzioso speciale, quale contenziosi, morosità, aspetti legali, acquisto periodico, fini statistici, produttivi, di qualità).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search