Conferma la sentenza..., che condanna

English translation: Upholds the judgment...., that orders / awards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Conferma la sentenza..., che condanna
English translation:Upholds the judgment...., that orders / awards
Entered by: Adrian MM.

18:01 Apr 26, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Conferma la sentenza..., che condanna
La corte di Appello di....ha pronunziato e pubblicato mediante....la seguente
SENTENZA.

Conferma la sentenza emessa dal ...ed appellata da XXX, che condanna al pagamento delle spese del procedimento.

Scusate, ma ho un dubbio soprattutto sul "che".

Come renderlo al meglio. Grazie
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:19
Does uphold the judg(e)ment...., that (which) orders / awards
Explanation:
al pagamento delle spese del procedimento: payment of the costs of the proceedings ('the costs in the summons').

again, query whether civil, criminal (following sentencing) or administrative.

Stylistically, 1. does uphold or - simply - upholds for the 'Plain Legal English' campaigners and

2. I would use 'that' for 'che', the English grammatical point being that (,) which is sometimes claimed to refer back to the whole of the main clause and not just an individual word or lexical 'item'.
Selected response from:

Adrian MM.
United Kingdom
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Does uphold the judg(e)ment...., that (which) orders / awards
Adrian MM.


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Does uphold the judg(e)ment...., that (which) orders / awards


Explanation:
al pagamento delle spese del procedimento: payment of the costs of the proceedings ('the costs in the summons').

again, query whether civil, criminal (following sentencing) or administrative.

Stylistically, 1. does uphold or - simply - upholds for the 'Plain Legal English' campaigners and

2. I would use 'that' for 'che', the English grammatical point being that (,) which is sometimes claimed to refer back to the whole of the main clause and not just an individual word or lexical 'item'.

Example sentence(s):
  • The Court of Justice upholds the judgment of the Court of First Instance-

    Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/2593828-confer...
Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 180
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Upholds. There is no reason to use 18th-century English in 2020.
11 hrs
  -> Thanks, but it's really a matter of register and stylistic balance.

agree  EirTranslations
16 hrs
  -> Thanks and grazie once again!

agree  tradu-grace: w/phil
22 hrs
  -> Grazie, thanks and merci! I do verily see the archaic linguistic point.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search