significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui...

12:39 Aug 31, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui...
Ai sensi dell'articolo...DISPONE che copia del decreto venga inviata al... perché venga indicata la data e..., significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui all'articolo...

Mi crea qualche problema soprattutto questo "significando", come rendere al meglio l'intera frase? Grazie
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 11:47


Summary of answers provided
4 +1specifying that the process refers to the scenario described at article...
Isabella Nanni
3meaning that the case /for trial / is one that falls within the scenario referred to
Adrian MM.
4 -1all stages of the procedure are pursuant to the
Gabriel Ferrero
3 -1meaning that the process conforms (conformed) with the scenario presumed (prescribed)
mrrafe


Discussion entries: 36





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
specifying that the process refers to the scenario described at article...


Explanation:
"significare" in Italian "legalese" means "specify" "inform" "notify". In this specifi context I think "specify" fits better with the little context we have

Isabella Nanni
Italy
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrrafe: The filing date doesn't specify anything; rather, it means or signifies. In other words, from the filing date it follows that the statutory prescription was satisfied.
2 mins
  -> there's a whole piece of context missing after date (see the dots?), the date has nothing to do with the sentence starting with "signifying imo. And it's bad manner to disagree on the suggestion of a colleague who simply does not share yours

agree  Angie Garbarino: Sì non ho osato inserire una intera frase, ma effettivamente specifying mi suona in testa da quando ho visto la domanda, e non ha niente a che fare co meaning
2 mins
  -> grazie

agree  tradu-grace
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
all stages of the procedure are pursuant to the


Explanation:
In compliance with article.......of (Italy's legislation).........(person of power's denomination i.e. judge, notary, representative or public official, etc) orders that a copy of the written statement be handed over to.............and signed by (the person concerned), as proof that all stages of the procedure are pursuant to (number of article) and any slip notes thereof.



Gabriel Ferrero
France
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: manca significando
5 mins
  -> Significando is implied in the translation I rendered. If something is pursuant to the law (pursuant to means 'in conformity with') it is obvious that significando is meant. Come on.

disagree  mrrafe: "Are pursuant" is incorrect usage. It has to be "conform to [with]," or "have been [were] performed pursuant to." Even so, "performed in conformity with" would make the court's point more clearly. "Pursuant" addresses motivation more than the compliance
21 mins
  -> "Pursuant to" is synonyms with "in compliance/in conformity with". But let's suppose that "pursuant to" didn't mean 'in compliance with'. The description in the source language is talking about hypothetical propositions and not factual applicability.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
meaning that the process conforms (conformed) with the scenario presumed (prescribed)


Explanation:
"meaning that" is fine. This is how I would have written it, if I had created the ST

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-31 15:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

As Ivana points out, it's a matter of whether the events fell within the same scenario as the other hypotheses, not whether the statutory deadline was met. So she's correct that I should have said "fell (falls) within the scope of the scenario presumed [not prescribed]". But "meaning that" remains the best translation of "significando che," which seems to be the main problem here.

Be assured I can't imagine adding any further discussion.

mrrafe
United States
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: There's too much missing from the sentence to make sense of it, but I don't think "significando" is "meaning".
5 mins
  -> The timing "means." Saying it "signifies", "proves", etc. is needlessly indirect, because there's scarcely any further reasoning involved after stating the date."It is what it is," as the Americans say.

disagree  Angie Garbarino: meaning no... I am not native in English so I do not dare to suggest an entire sentence but surely meaning is not correct. Not a matter of gerund, the verb is not correct per se,in this context it is rendendo noto,
29 mins
  -> "Meaning" is correct because in this context it's a verb or gerund. It's like saying "The date was December 1. This means that the process conformed..." That would have been better but I thought inserting a period would be too radical an edit.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meaning that the case /for trial / is one that falls within the scenario referred to


Explanation:
rienttare i/n : entry 5 Collins Sansoni > form part of; be included in; *fall within*.

Delighted to see others picking up on my dictionary-undriven translation of scenario - proposition no doubt mentally or digitally filed for future reference or, as my Irish office manager from Dublin used to quip, for 'future tense'.

The late posting of this suggestion may not necessarily mean similar adoption and rewording of my answer.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2020-09-01 08:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

rientrare i / in...


    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/3540261-proces...
Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: meaning no.
5 hrs
  -> 'entailing that' doesn't work vs. 'with the result that'..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search