soggetto/i a cui la societa' od il titolare subentra/subentro

English translation: entity/entities replaced by company/holder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:soggetto/i a cui la societa' od il titolare subentra/subentro
English translation:entity/entities replaced by company/holder
Entered by: Natalie Chandler

11:56 Apr 12, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: soggetto/i a cui la societa' od il titolare subentra/subentro
Company registration

Operazioni Straordinarie
Soggetto/i a cui la societa' od il titolare subentra:
Codice Fiscale: 07xxx
Titolo del subentro: scissione

What is the meaning behind all this and how should "subentra" and "subentro" be translated?
All suggestions appreciated!
Natalie Chandler
Local time: 11:31
entity/entities replaced by company/holder
Explanation:
subentro - I'd translate as nature of replacement.
scissione - division.

Basically just means that company A is split into companies B and C, which presumably replace it/assume any commitments that the predecessor company A may have had.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-12 12:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry; should be \'titulo del subentro - form/nature of replacement/substitution\'
Selected response from:

Jonathan Morris
Local time: 13:31
Grading comment
Thanks for the explanation - this makes a lot more sense now!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entity/entities replaced by company/holder
Jonathan Morris


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entity/entities replaced by company/holder


Explanation:
subentro - I'd translate as nature of replacement.
scissione - division.

Basically just means that company A is split into companies B and C, which presumably replace it/assume any commitments that the predecessor company A may have had.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-12 12:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry; should be \'titulo del subentro - form/nature of replacement/substitution\'

Jonathan Morris
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thanks for the explanation - this makes a lot more sense now!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  michael cawley: doesn't 'subentrare' have the classificatory sense of 'to be subsumed' by/into (a higher group)?
2 hrs
  -> No it doesn't - Codeluppi p. 1125 bottom LHS, if you don't believe me
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search