GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:18 Feb 12, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 19:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | shaft collar |
| ||
na | slotted shoulder |
|
shaft collar Explanation: maybe i first looked at "spalla" french "collet" in eurodicautom then i went to grand dictionnaire and this term seems to fit because it uses collet and mentions epaulement spalla=epaule collar includes the idea "ad encastro" hope it fits see if you've got a shaft in that machine, if you've got one it might be a good sign |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slotted shoulder Explanation: It's very diffiuclt to say unless you can give us more context. "ad incastro" measn it's "slotted" but "spalla" can be translated in a number of ways. Marolli gives "shoulder" with no explanation Zanichelli/McGraw Hill gives spalla = "shoulder or the portion of a shaft, a stepped object, or a flanged object that shows an increase of diameter". Picchi gives "web". In the years I have been dealing with machine tools I haven't come across "web" but certainly "shoulder" I use a lot. Ciao Angela Picchi, Marolli, Zanichelli - McGraw Hill |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.