International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

condannare alla ripetizione

English translation: to condemn to repay the amount

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:condannare alla ripetizione
English translation:to condemn to repay the amount
Entered by: Barbara Cattaneo

02:10 Feb 21, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: condannare alla ripetizione
tradurre il termine ripetizione con 'repetition' in questo contesto è appropriato?
Si tratta di un atto ingiuntivo nel quale viene richiesta la ripetizione di somme indebitamente pagate.

Grazie a tutti.
Delia
vedi sotto
Explanation:
ripetizione in linguaggio legale significa esattamente restituzione delle somme. Io tradurrei con "repayment", "reimbursement", è senz'altro più chiaro che in lingua "legalese italiana"

ciao

Barbara
Selected response from:

Barbara Cattaneo
Local time: 13:15
Grading comment
Ti ringrazio molto, Barbara, per la tua risposta.
Hai perfettamente ragione quando dice che "repayment" è più chiaro di "repetition".
Il procedimento in questione è una chiamata in causa di terzo a seguito di decreto ingiuntivo, che prevedeva appunto la ripetizione, e l'atto deve essere notificato in un paese anglofono (common law). Ho però valutato che trattandosi di una definizione tipicamente di diritto civile, era preferibile mantenerla così, senza 'tradurla' in un linguaggio legale diverso, visto che (e penso tu avrai la mia stessa esperienza) nei casi inversi viene mantenuta la terminologia tipica del common law (e non potrebbe essere ovvviamente che così!), senza alcuna trasformazione in qualcosa che si avvicini al civil law (arduo compito spesso affidato ai traduttori!).
Avrei piacere di conoscere la tua opinione in proposito.
Ciao.
Delia
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
navedi sotto
Barbara Cattaneo


  

Answers


13 mins
vedi sotto


Explanation:
ripetizione in linguaggio legale significa esattamente restituzione delle somme. Io tradurrei con "repayment", "reimbursement", è senz'altro più chiaro che in lingua "legalese italiana"

ciao

Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 105
Grading comment
Ti ringrazio molto, Barbara, per la tua risposta.
Hai perfettamente ragione quando dice che "repayment" è più chiaro di "repetition".
Il procedimento in questione è una chiamata in causa di terzo a seguito di decreto ingiuntivo, che prevedeva appunto la ripetizione, e l'atto deve essere notificato in un paese anglofono (common law). Ho però valutato che trattandosi di una definizione tipicamente di diritto civile, era preferibile mantenerla così, senza 'tradurla' in un linguaggio legale diverso, visto che (e penso tu avrai la mia stessa esperienza) nei casi inversi viene mantenuta la terminologia tipica del common law (e non potrebbe essere ovvviamente che così!), senza alcuna trasformazione in qualcosa che si avvicini al civil law (arduo compito spesso affidato ai traduttori!).
Avrei piacere di conoscere la tua opinione in proposito.
Ciao.
Delia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search