patiendi

English translation: still being suffered

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:patiendi
English translation:still being suffered
Entered by: Antonella Andreella (X)

09:32 Jan 26, 2003
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: patiendi
Vi chiedo un aiuto grammaticale - il mio testo (una quiettanza liberatoria) parla del "ristoro dei danni patiti o patiendi"

Ma "patiendi" significa "being suffered" oppure "likely to be suffered"?

Grazie per l'aiuto!
Julie Preston
United Kingdom
Local time: 14:33
being suffered
Explanation:
in corso

Desidero sapere se nel linguaggio giuridico sono corretti i termini "subiti" e "subendi" "patiti" e patiendi" riferiti ai danni da risarcire. Grazie. Siete grandi. <http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOSAnimSimple.gif>...

Sì, le coppie di termini "subiti, subendi" e "patiti, patiendi" sono caratteristiche del linguaggio giuridico e sono, quasi sempre, riferite a danni da risarcire. Si tratta di termini latini: i participi passati patiti e subiti potrebbero infatti risalire alle forme italiane patire e subire, ma subendi e patiendi sono senz'altro gerundivi dei verbi latini patior e subeo.
Qui di seguito, allego due brani tratti da sentenze in cui compaiono i suddetti termini.
A presto!


Selected response from:

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 15:33
Grading comment
Thanks - I used "still being suffered"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5being suffered
Antonella Andreella (X)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
being suffered


Explanation:
in corso

Desidero sapere se nel linguaggio giuridico sono corretti i termini "subiti" e "subendi" "patiti" e patiendi" riferiti ai danni da risarcire. Grazie. Siete grandi. <http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOSAnimSimple.gif>...

Sì, le coppie di termini "subiti, subendi" e "patiti, patiendi" sono caratteristiche del linguaggio giuridico e sono, quasi sempre, riferite a danni da risarcire. Si tratta di termini latini: i participi passati patiti e subiti potrebbero infatti risalire alle forme italiane patire e subire, ma subendi e patiendi sono senz'altro gerundivi dei verbi latini patior e subeo.
Qui di seguito, allego due brani tratti da sentenze in cui compaiono i suddetti termini.
A presto!




Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 442
Grading comment
Thanks - I used "still being suffered"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ponting
7 mins

agree  Russell Jones: suffered and / or still being suffered
21 mins

agree  Marie Scarano
34 mins

agree  Giusi Pasi
7 hrs

agree  preite
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search