Atto di citazione

03:10 Feb 29, 2000
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: Atto di citazione
Le frasi da tradurre sono le seguenti:

Nomino ogni fase e procedimento - di cognizione ordinaria o speciale, di esecuzione o cautelare - in ogni grado ....

Voglia il tribunale... accertare la fondatezza della presente domanda
In via subordinata
In via preliminare
Nel merito
In via istruttoria

3) Relata di notifica

4) "ore di rito e G.1" ( relativo alla data dell'udienza)

Grazie a chiunque vorrà aiutarmi.

Summary of answers provided
na +1summons; writ of summons; complaint filed with the court;
Andréa Basili
naComplaint or Petition
Andréa Basili
naWrit of summons
Carla Trapani



4 hrs peer agreement (net): +1
summons; writ of summons; complaint filed with the court;

"Summons", "writ of summons", and "complaint filed with the court", would all be possible translations for "atto di citazione", according to page 412 of Vol. 2 of Francesco de Franchis' Dizionario Giuridico. "Summons" is the only translation provided by the Zanichelli/West Law and Commercial Dictionary.
I hope this helps.
Best regards,

Andréa Basili
Local time: 20:10
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Smith
887 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Writ of summons

Questa è la traduzione esatta.

Carla Trapani
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Complaint or Petition

Given the context, I think "complaint" is probably the best answer in this case. "Relata di notifica" would be the "writ of summons". "Cognizione" would be "jurisdiction" or "cognizance".

According to Black's Law Dictionary, a complaint is defined as,"1. The initial pleading that starts a civil action and states the basis for the plaintiff's claim, and the demand for relief. *In some states, this pleading is called a petition. 2. Criminal law. A formal charge accusing a person of an offense."
"Procedimento cautelare", according to de Franchis, is "preventive proceedings", however, he continues in his definition saying "ma si parla più spesso di 'interim injunction' (e, negli S.U., di 'preliminary injunction'), 'restraining order', etc. di solito, una 'motion' comporta l'obbligo della communicazione all'altra parte; ma talune domande, specie in tema di procedimenti cautelari o di urgenza, vengono fatte 'without notice'..."
"Voglia il tribunale..."= "May the Court...establish the legal basis for this complaint..."
I hope this will be more helpful than my first response.
Best regards,

Andréa Basili
Local time: 20:10
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search