in atto pervio e continente

English translation: (currently) no (evidence of )obstruction/incompetence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in atto pervio e continente
English translation:(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence
Entered by: Anne Schulz

16:30 Nov 13, 2018
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Doppler Ultrasound
Italian term or phrase: in atto pervio e continente
Dear colleagues,

This text is proving to be quite challenging and mind-boogling!. This is a report of colour Doppler ultrasounds.

What does * in atto pervio e continente * mean here?

demodulato il flusso tibiale e pedideo bilateralmente , più marcatamente a dx; circolo venoso profondo *in atto pervio e continente*

Thanks a trillion for all your help :)
Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 11:51
(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence
Explanation:
Joseph has already explained most of it.

Continente is competent/sufficient in the context of veins, meaning there is no backflow, no recirculation, no valve incompetence.

My feeling is:
- 'in atto' could be omitted in English.
- An English report would probably use the negative form for (absent) pathologies: Rather than saying "patent and sufficient/competent", something like "no obstruction/no insufficiency" would be used.
(OK, chances are fair they would just say "normal" rather than listing absent pathologies, but that is probably too free a translation ;-)

HTH.

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 12:51
Grading comment
Thank you Anne and Joseph for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence
Anne Schulz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(currently) no (evidence of )obstruction/incompetence


Explanation:
Joseph has already explained most of it.

Continente is competent/sufficient in the context of veins, meaning there is no backflow, no recirculation, no valve incompetence.

My feeling is:
- 'in atto' could be omitted in English.
- An English report would probably use the negative form for (absent) pathologies: Rather than saying "patent and sufficient/competent", something like "no obstruction/no insufficiency" would be used.
(OK, chances are fair they would just say "normal" rather than listing absent pathologies, but that is probably too free a translation ;-)

HTH.



Anne Schulz
Germany
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 241
Grading comment
Thank you Anne and Joseph for your help.
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for this, Anne, we really appreciate your help. Have a lovely evening, Cheers, Aida

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search