certificato di patologia per il riconoscimento dell'esenzione

English translation: the required form to let the patient get a medical exemption certificate/card

15:08 Sep 11, 2010
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / hepatitis B treatment
Italian term or phrase: certificato di patologia per il riconoscimento dell'esenzione
"Nel corso della prima visita lo Specialista Ospedaliero conferma la diagnosi o in alternativa richiede esami di laboratorio di conferma o integrazione. Viene redatto il certificato di patologia per il riconoscimento dell'esenzione."
What do you feel would be the best way of communicating the concept of this certification to a readership of health professionals?
Anthony Green
Italy
Local time: 05:19
English translation:the required form to let the patient get a medical exemption certificate/card
Explanation:
He fills in/completes the required form to let the patient get a Medical Exemption Certificate/Card.

no need to speak of (or to specify) the medical condition, imo, since it's clear in the context

he è lo specialista ospedaliero... in italia non è il paziente a compilare la application form... che non è neanche una vera e propria form, ma più un certificato... ma un certificato nel senso di una dichiarazione, un'attestazione, perché il certificato valido per l'esenzione viene dopo... io, per chiarezza e per localizzazione, parlerei di "form" e lascerei "certificate" all'esenzione vera e propria (quella che ti richiedono il farmacista o l'ospedale al posto dei soldi)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-11 17:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

btw, non è che in italia tutte le malattie croniche permettano di non pagare mai nulla al sistema sanitario... ci sono tabelle e regolamenti molto specifici e, per quanto ne so io, fin troppo restrittivi...
Selected response from:

luskie
Local time: 05:19
Grading comment
thanks to Michael and to Luskie. Difficult to know who to award the points to, but Luskie's was closer to my final wording
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(chronic) illness certificate for ticket exemption
Michael Korovkin
3the required form to let the patient get a medical exemption certificate/card
luskie


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(chronic) illness certificate for ticket exemption


Explanation:
In Italy, the whole range of chronic ilnesses absolves one from paying the ticket for medical services/vists, etc.. Cancer, for ex.; all kinds of cario-vascular; mental illnesses, etc.

That's what I think it is. Unless, of course it is exemption from the military service (but there's no longer any draft in Italy, so I doubt it)

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD: "exemption from copayment" perhaps?/copayment is the term used in the US too for the out-of-pocket contribution paid by the patient
32 mins
  -> thanks! "copayment" is outside my sphere of competence: must be British-system term for what in North America (and Italy!) is usually referred to as "ticket".thanks. my lacuna: never came across that.

agree  Lionel_M (X)
9 hrs
  -> Thanks, Lionel. SJLD added "copayment" (I was not aware of) that sounds more official than my "ticket"

agree  traduzionigs
3 days 49 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the required form to let the patient get a medical exemption certificate/card


Explanation:
He fills in/completes the required form to let the patient get a Medical Exemption Certificate/Card.

no need to speak of (or to specify) the medical condition, imo, since it's clear in the context

he è lo specialista ospedaliero... in italia non è il paziente a compilare la application form... che non è neanche una vera e propria form, ma più un certificato... ma un certificato nel senso di una dichiarazione, un'attestazione, perché il certificato valido per l'esenzione viene dopo... io, per chiarezza e per localizzazione, parlerei di "form" e lascerei "certificate" all'esenzione vera e propria (quella che ti richiedono il farmacista o l'ospedale al posto dei soldi)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-11 17:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

btw, non è che in italia tutte le malattie croniche permettano di non pagare mai nulla al sistema sanitario... ci sono tabelle e regolamenti molto specifici e, per quanto ne so io, fin troppo restrittivi...


    Reference: http://www.healthybytes.co.uk/nhs_exemptions.htm
luskie
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks to Michael and to Luskie. Difficult to know who to award the points to, but Luskie's was closer to my final wording
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search