GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:48 Sep 29, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / coronary artery bypass surgery | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Panagiotis Andrias (X) Greece Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (using/with) sequential LIMA/right saphenous vein grafts |
|
(using/with) sequential LIMA/right saphenous vein grafts Explanation: -"in" indica semplicemente che tipo di tessuto è stato scelto per il grafting, quale vaso è stato prelevato... -meaning, using LIMA and right saphenous vein as sequential grafts... -nel primo caso scrivi tra parentesi "(using/with) sequential right saphenous vein graft" e nel secondo "sequential LIMA graft" e basta... Sixty-two-year-old man with bypass graft to left anterior descending artery (LAD) with left internal mammary artery (LIMA), first and second diagonal branch (Dx) with sequential saphenous vein graft (SVG), and obtuse marginal branch (OM) with radial artery (RA). http://www.ejcts.ch/cgi/content/full/24/1/86 http://www.google.com/search?q=coronary bypass sequential ju... vedi una bella descrizione del jump/a ponte fraft... ... in maniera sequenziale (a ponte) con una prima anastomosi latero-laterale su un ramo diagonale e una successiva anastomosi termino-laterale sull'ADA. ... http://books.google.gr/books?id=I7-zeS1qRr8C&lpg=RA1-PA38&ot... http://books.google.gr/books?id=I7-zeS1qRr8C&pg=RA1-PA38&lpg... -------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2010-09-29 06:44:38 GMT) -------------------------------------------------- "1º diagonale, 2º diagonale e Discendente Anteriore (*sequenziali in* arteria mammaria interna sinistra)": esso sarebbe un caso di muliple jumps/multiple sequential anastomoses della stessa LIMA su ciascuno dei tre vasi coronarici menzionati... -------------------------------------------------- Note added at 6 ημέρες (2010-10-05 17:19:18 GMT) -------------------------------------------------- Ciao, Joseph. Tutto a posto? Mi sono fatto spiegare? Ci sei colla traduzione? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.