GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 Feb 13, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Tein United States Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | date received |
| ||
4 | The confirmed visit |
| ||
3 | acceptance |
|
acceptance Explanation: credo che in questo caso non sia collection http://www.mater.ie/health-professionals/pathology,informati... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[data] ricevimento date received Explanation: You can't separate "ricevimento" from "data" in this case; the words have to be translated together. I just means the date on which the pathology lab received the tissue sample. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-02-13 21:07:54 GMT) -------------------------------------------------- Angela: if talking about the date the patient was "received" (that's "accettato" in Italian, right?) ... in English we say "date admitted" ... it is never "date received" for a patient. However, I think it makes more sense in this case to think this refers to the pathology sample sent to the laboratory. I have seen dozens of laboratory reports like this which talk about the tissue sample, not the patient. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||