Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase:cucchiaio da the
I'm translating a patient information leaflet for a cough medicine where the dosages are given as:
- for adults: 3-6 **cucchiai da the**
- for children: 1-4 **cucchiaini**
This is a problem as I would have translated both as "teaspoon", although I understand that in Italian, a "cucchiaio da the" is in fact larger than a "cucchiaino".
I am trying to convince the client to specify the quantity in ml to avoid possible misunderstanding, but in the meantime, does anyone know if a precise translation for the two types of spoon exists in English? Thanks, Sarah.
Fornire indicazioni circa la dose assunta ( un sorso di un bimbo ≈ 5 ml, di un adulto ≈ 30 ml, bicchiere d’acqua ≈ 200-250 ml, bicchiere da vino ≈ 120-170 ml, bicchiere da liquore ≈ 25-60 ml, tazzina da caffè ≈ 50-60 ml, cucchiaio da tavola ≈ 10-15 ml, cucchiaio da the ≈ 5 ml, cucchiaino da caffè ≈ 2,5 ml (From Foggia poison centre) according to this I would use coffeespoonful for cuchiaino given that one teaspoonful is two coffespoonfuls
convincing the client could be resolutive BUT first of all I would be *so* curious to know what he/she means with 'cucchiaini' and 'cucchiai da tè'. Also because in Italy we have 'cucchiaini da tè' not 'cucchiai'. I mean, they should have different size according to the client, or not?
More in detail, if you can, how much liquid they are supposed to contain?
thank you :)
Allora, in ordine... Emma, unfortunately there is no "measure" and I have checked with the client who wants both terms translated.
NR: yes this is most helpful and I think you're right, the corresponding English would thus be "teaspoon" and "coffee spoon". The problem is that I think it very unlikely that many English readers would appreciate the subtle distinction and would almost certainly use a "teaspoon" for both :-(. Negotiations with the client continue! Thanks to everyone, Sarah.
Hate to think that my child's health depends on a company that will not specify quantities in an intellegible manner. Sometimes a little more or a little less can make the difference. I support you request for clarification from your customer.
Do SO agree that it's important to get it right and in fact I've just heard back from the client who explains the following:
cucchiaio da the - 10 ml (so it would be "dessertspoon" in English)
cucchiaino - 5 ml (so "teaspoon").
In the translation I've added the quantities, explaining that these measures aren't standard in all countries, hope he decides to leave them in the final printed version! Thanks to you all.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.