... del farmaco in studio se riconosciuto di non nuova istituzione

English translation: "known uses"-certificate of the drug to be studied,

08:25 Jan 23, 2003
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: ... del farmaco in studio se riconosciuto di non nuova istituzione
giudizio di notorietà del farmaco in studio se riconosciuto di non nuova istituzione
fmatteoda
Spain
Local time: 20:56
English translation:"known uses"-certificate of the drug to be studied,
Explanation:
in case it is accepted as a drug not to be newly introduced (i.e. as a drug that already has been introduced).
First reference for an italian example of the difference between "se riconosciuto di nuova istituzione" and "se riconosciuto di non nuova istituzione" (you need study approval at a much higher level in the first case, of course). Second reference: Proz.com glossary entry on "giudizio di notorietà"; I nevertheless chose a different approach here; in fact this "giudizio di notorietà" is a certification that a certain drug is well known and used effectively.

Greetings,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 18:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

in the meantime I rediscovered my previous entry on the \"giudizio di notorieta\"; then I suggested \"advice of accepted use\"; a nice compromise between both my versions could be: \"accepted-use certification\"
http://www.proz.com/?sp=h&id=158871

further opinions you find here:
http://www.proz.com/?sp=h&id=303396
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 20:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"known uses"-certificate of the drug to be studied,
Elisabeth Ghysels


  

Answers


3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"known uses"-certificate of the drug to be studied,


Explanation:
in case it is accepted as a drug not to be newly introduced (i.e. as a drug that already has been introduced).
First reference for an italian example of the difference between "se riconosciuto di nuova istituzione" and "se riconosciuto di non nuova istituzione" (you need study approval at a much higher level in the first case, of course). Second reference: Proz.com glossary entry on "giudizio di notorietà"; I nevertheless chose a different approach here; in fact this "giudizio di notorietà" is a certification that a certain drug is well known and used effectively.

Greetings,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 18:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

in the meantime I rediscovered my previous entry on the \"giudizio di notorieta\"; then I suggested \"advice of accepted use\"; a nice compromise between both my versions could be: \"accepted-use certification\"
http://www.proz.com/?sp=h&id=158871

further opinions you find here:
http://www.proz.com/?sp=h&id=303396


    Reference: http://www.unina2.it/comitatoetico/regolamento.htm
    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=130132
Elisabeth Ghysels
Local time: 20:56
PRO pts in pair: 703
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search