Preven.Tromo-embolia anter.valvola cardiac

English translation: Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Preven.Tromo-embolia anter.valvola cardiac
English translation:Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve
Entered by: Tatjana Aleksic, MA (X)

14:33 Aug 7, 2001
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: Preven.Tromo-embolia anter.valvola cardiac
Medical. I translated it as: Prevention of thrombo-ebolism in the forward heart valve
Gail
Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve
Explanation:
From my experience with medical translations, it is necessary to retain the original anatomic orientation: anterior, posterior, medial, lateral, dorsal, ventricular. Therefore, your only mistake would be the literal translation of "anterior" into "forward". Also, "valve" can remain, although these are precisely called "anterior/right/left semilunar cusps", or in Latin "valvula semilunaris anterior/dextra/sinistra". You did not have that in your original text, though. There is also the problem of changes in anatomic nomenclature, which are rather frequent, and only doctors are able to keep pace with them.
Selected response from:

Tatjana Aleksic, MA (X)
Grading comment
Thank you. Very helpful.
Gail
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPrevention of thrombo-embolism in the anterior valve
Tatjana Aleksic, MA (X)
naJust to add something...
Tatjana Aleksic, MA (X)


  

Answers


39 mins
Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve


Explanation:
From my experience with medical translations, it is necessary to retain the original anatomic orientation: anterior, posterior, medial, lateral, dorsal, ventricular. Therefore, your only mistake would be the literal translation of "anterior" into "forward". Also, "valve" can remain, although these are precisely called "anterior/right/left semilunar cusps", or in Latin "valvula semilunaris anterior/dextra/sinistra". You did not have that in your original text, though. There is also the problem of changes in anatomic nomenclature, which are rather frequent, and only doctors are able to keep pace with them.


    4+ year's as a staff translator at the Medical Faculty
    Heinz Feneis, "Atlas of Human Anatomy", translated from German into English
Tatjana Aleksic, MA (X)
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thank you. Very helpful.
Gail
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Just to add something...


Explanation:
I have just noticed an error in my explanation from yesterday: the last point of orientation in relation to the body axis is not "ventricular", but "ventral". I sincerely apologise for this error.


    Answerer
Tatjana Aleksic, MA (X)
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search