GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:01 Dec 10, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / clothing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Simon Lewis United Kingdom Local time: 12:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | flak (jacket) |
| ||
4 | splinter-proof |
| ||
4 | anti-fragment |
|
splinter-proof Explanation: Wordreference.com: Splinter-proof 1. Capable of withstanding splinters from bursting shells or bombs. There you go! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
flak (jacket) Explanation: This is what we say in EN_GB anyway, scheggia is shrapnel in this context -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-12-10 20:42:02 GMT) -------------------------------------------------- "body armor" maybe as EN_US terminology, I think if possible avoid the adj and use one of these nouns, that's my 2p |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |