01:27 Sep 26, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giles Watson Italy Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | not considered by critics to be an innovator |
| ||
na | marginalization from the group of innovators |
|
not considered by critics to be an innovator Explanation: This somewhat Baroque expression means simply that Siza, in rejecting the canons of post-modernism, appeared old-fashioned and was almost invariably excluded by critics from the circle of architecture's "movers and shakers". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
marginalization from the group of innovators Explanation: who have proposed the.... I don't have time to refine it but I would use "marginalize"; critica is "by the critics", and I have moved the idea of "propositivo" to the appositional sentence. Good luck with this kind of prose. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.