pastissada de caval, bollito con pearà, polenta e osei

English translation: polenta with sparrows and horse sauce!!!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pastissada de caval, bollito con pearà, polenta e osei
English translation:polenta with sparrows and horse sauce!!!
Entered by: Grace Anderson

16:25 Jan 7, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: pastissada de caval, bollito con pearà, polenta e osei
These are all speciality dishes of the Veneto region. Thank you. Chris.
Chris
polenta with sparrows and horse sauce!!!
Explanation:
Paola has a good point - especially as your stuff is in dialect, not even in Italian.
I do a lot of this for Abruzzo and you leave in the original otherwise people looking at menus or whatever don't have a clue.
Then describe in a correct manner what the dish is.
The example I give is of a friend of mine (whose name was Chris!) who used regale us of the time he took his unsuspecting parents to eat polenta and osei then told them it was polenta with sparrows (which it is), but it was a bit tactless.
Now in this age of political and culinary correctness you'll have to get your diplomatic expressions brushed up.
Good luck
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 05:05
Grading comment
Thanks for helping me avoid making the kind of menu howlers that usually end up published as comic letters in magazines. All the best, Chris.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5terms in Italian with english explanation
kylephillips
napolenta with sparrows and horse sauce!!!
Angela Arnone
naI would leave them in the original...
CLS Lexi-tech


  

Answers


46 mins
I would leave them in the original...


Explanation:
I translated a very similar text sometime ago and with the exception of bollito, "boiled meats with peara' sauce" or something to that effect, I left everything in the original, followed by a brief explanation, not in parenthesis, but trying to incorporate it in the text. I assume that the text is some kind of advertising or promotional copy, and therefore the original looks very attractive and authentic, provided the English reader understands what the dish is all about.
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
polenta with sparrows and horse sauce!!!


Explanation:
Paola has a good point - especially as your stuff is in dialect, not even in Italian.
I do a lot of this for Abruzzo and you leave in the original otherwise people looking at menus or whatever don't have a clue.
Then describe in a correct manner what the dish is.
The example I give is of a friend of mine (whose name was Chris!) who used regale us of the time he took his unsuspecting parents to eat polenta and osei then told them it was polenta with sparrows (which it is), but it was a bit tactless.
Now in this age of political and culinary correctness you'll have to get your diplomatic expressions brushed up.
Good luck
Angela


Angela Arnone
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
Thanks for helping me avoid making the kind of menu howlers that usually end up published as comic letters in magazines. All the best, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)

3706 days   confidence: Answerer confidence 5/5
terms in Italian with english explanation


Explanation:
I would leave them as is, with explanations in English. These are traditional north Italian dishes (Verona, for pastissada, while the others are broader in areal); pastissada de caval is a horsemeat stew whose spicing is reminiscent of goulash, while polenta con gli osei is song birds -- what the hunter caught, generally spit roasted though they can be stewed -- with polenta, and bollito con peara' is mixed boiled meats served with peara' sauce, which is made from bread crumbs, beef marrow, and an abundance of pepper. Just peara' (which is a Veronese specialty) with bollito would strike me as odd; one generally also gets salsa verde, cren (a horseradish sauce), and mostarda in Verona, and a variety of other sauces in other parts of northern Italy.

kylephillips
Italy
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search