13:01 Jan 21, 2001 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See Text |
| ||
na | See text. |
|
See Text Explanation: You definitely seem to be on the right track. I've never heard it called that before (maybe it's an old word). I have heard the term "roccolo" used for this. A "roccolo" is a place between 2 small hills surrounded by trees. Nets were stretched just under where the branches started to "branch" out. They would put seed and corn to attract the birds and then either fire a shot so the birds would try to escape. They would fly down into the net. Near to this place there would also be a small gun shack will a slit for the barrel of the guns to fit through. Hope this sounds like your word. Bird Hunting ground may also work. Sorry to ramble. Kara 5 years residence in Italia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See text. Explanation: After further consultation with some friends, this practice is like catching birds like you catch fish in a net strung between the trees. The "uccellanda" was the place they prepared and freqented to do this. Maybe you should leave the word in parentheses since it is a very old word and then provide the explanation. It is a bird catching ground, but "uccellanda" sounds better. Hope I helped. Kara Italians at work |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.