Glossary entry

Italian term or phrase:

commisti

English translation:

mixed/mingled with/intertwined

Added to glossary by Ioanna Karamanou
Feb 19, 2007 21:01
17 yrs ago
Italian term

commisti

Non-PRO Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
La bruma di luci incessantemente fluorescenti all’orizzonte, lasciavano che i fumi naturali, ***commisti*** a quelli artificiali, rendessero avvincente uno scenario che altrimenti, nessuno avrebbe mai avuto modo di ammirare, in un diverso ambito.
Proposed translations (English)
4 +2 mixed/mingled with
Change log

Feb 20, 2007 12:30: awilliams changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): silvia b (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ioanna Karamanou (asker) Feb 20, 2007:
I know writeaway, my question was submitted after I had been assigned the job. Even though my test piece had been accepted, I just wanted to polish that passage in the actual full text.
writeaway Feb 20, 2007:
If this is part of a test (for a job or other), you are supposed to indicate that.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

mixed/mingled with

tradurrei così...ciao
Peer comment(s):

agree Valentina Parisi
6 mins
Thank you,viva!:)
agree KayW : mingled
10 hrs
Thanks, Kay!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search