I see the problem! 09:57 Nov 21, 2009
For SignorBeppe: My Dizionario Sansoni shows me that 'attitudine' in Italian can be translated as "attitude" OR "aptitude" -- I didn't know that. But in English, an aptitude mostly means a natural ability or talent or capacity for learning ( _abilita'_); an attitude is a mental position or outlook, or feeling toward something (modo di pensare). In the case of this question, I think they mean the second definition.
INOLTRE: The wikipedia article that you've used as a reference is not written in good English ... it looks like it was written by a native Spanish speaker, and it contains many mistakes that are evident to a native English speaker. And then the urbandictionary has copied this same text.
In the Oxford example - "His aptitude for dealing with children got him the job"- I can see now that you would use the Italian word 'attitudine' for this, but now we know that 'attitudine' has two different meanings. |