Feb 9, 2007 11:13
17 yrs ago
Italian term

buca di rientro

Italian to English Other Sports / Fitness / Recreation Golf
Any golf players in our midst? I'm translating a review of a golf tournament and I find the phrase: "La squadra azzurra ha perso terreno nelle **buche di rientro** per due bogey alla 12ª e alla 18ª". Can anyone help? Thanks, Sarah.
Proposed translations (English)
5 +3 back nine

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

back nine

Because you're context refers to "buche di rientro" (plural), the expression you're looking for is "the back nine". For the singular form referring to a specific hole without giving the number of the hole, I'd have to think about it a bit, but that's not necessary here from what I gather.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-02-09 12:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

If you had to refer to a specific hole (or other sub-set of the back nine) without naming the hole number(s), you could use "inward hole(s)".

In the back of my mind somewhere, I had the impression that "home holes" (or something along those lines) was a term that could be used, but that seems to be used more to refer to holes that actually, physically/geographically approach the clubhouse, which may not be (and in fact usually is not these days) the case for all of the back nine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 12:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

...and, in fact, the front nine can (and often does) have "home holes". This is designed into the course so that you finish your game close to "home" even if you just play 9 holes (or decide to take a break after 9 holes).
Peer comment(s):

agree KayW
23 mins
agree Peter Cox
52 mins
agree Rosanna Palermo
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Just perfect, thanks a million, Sarah. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search