09:06 Mar 22, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / sito web di azienda specializzata nella progettazione e realizzazione di abbigliamento in pelle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lara Barnett United Kingdom Local time: 11:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Be comfortable in your own skin with our leatherwear Explanation: To be comfortable in your own skin è un idioma riconosciuto e significa essere a proprio agio quindi mi sembra calzi perfettamente e mantiene la parola pelle. Ho pensato ad altri idiomi ma questo mi sembra quello più adatto al contesto marketing e al messaggio di vicinanza al cliente. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2018-03-22 09:31:36 GMT) -------------------------------------------------- https://en.m.wiktionary.org/wiki/comfortable_in_one's_own_sk... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2018-03-22 09:34:53 GMT) -------------------------------------------------- Altra possibilità è Skin to skin Se cerchi qualcosa di breve ma non mi convince molto perché propone un'idea forse troppo forte, troppa vicinanza insomma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leather firm friends Explanation: buongiorno Cinzia and hello everybody! potrebbe essere possibile un gioco di parole incentrato su "firm" nel senso sia di azienda che di close friends? e quindi "leather firm friends"? Hope this can help! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Your partner in skins Explanation: I don't think you need anything fancy here as the emphasis should be on the selling/promotional content of the webpage, as it seems to be in the original source text. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-22 11:13:15 GMT) -------------------------------------------------- Or: "Your partner in leather" (or whatever their line is). |
| |
Grading comment
| ||