Aug 1, 2005 10:04
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

ricca di emozioni

Italian to English Other Tourism & Travel descrizione di hotel
Un'ampia piscina nel parco offre comfort e momenti di relax in un'atmosfera ricca di emozioni.
Change log

Aug 1, 2005 10:05: Anabel Martínez changed "Language pair" from "English" to "Italian to English"

Aug 1, 2005 12:29: Jane Griffiths (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

[in this context] in an enchanting setting etc.

I would need to see the whole text and (more importantly, perhaps) a photo of the swimming pool to decide what to do.

I would probably choose a term which doesn't really translate 'ricca di emozioni' but does describe the swimming pool's attractions. This would of course have to be by agreement with the customer - but my guess is that your customer needs to attract English-speaking guests, which is probably more important to him or her than a faithful translation.

Does the hotelier want to give English-speakers a bit of a laugh at quaint Italianate English or does he/she want to get them to come and swim in the pool (which sounds just like what I could do with right now)?

If you've just used 'enchanting' (is something in your source text 'incantevole'?), then delightful is another commonly used option.

In some contexts atmosphere or ambience may be appropriate, but my guess is that this is a pool in a hotel's beautiful grounds, so I'd say setting. Italian uses 'atmosfera' much more often that we would use 'atmosphere' in this sort of text.

Look at the websites for equivalent hotels in the UK (or the USA, Ireland, etc., depending on what sort of English you are writing).

Don't copy the mistakes on badly-translated Italian websites - I have looked at a lot of Italian hotel websites (in order to see the photos of what my source texts refer to) and with a few honourable exceptions the English translations on most of them are lamentable. I seem to remember that the Hotel Bauer Grunewald in Venice has a good one, but most of them aren't.

Sorry if this is a little sharp but I've just finished a long job and I'm rather tired. I hope it will be helpful in the long run. It's time for me to go on holiday.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-08-01 13:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Read this, have a laugh (well it is August) and be very careful if you are writing for publication in a second language: http://rinkworks.com/said/language.shtml

If anybody knows of any amusing Italian written by English speakers, I\'d be grateful if you\'d let me know. I feel sure there\'s plenty of it around!
Peer comment(s):

agree Linda 969 : totally//so true! I sometimes think translating hotel descriptions and similar material should be paid three times the regular rate ;-)
3 mins
Thanks, Linda. In my experience 'un'atmosfera ricca di emozioni' is just something they say, often it doesn't really describe the place at all.
agree corey2 : Methinks you make good sense! :-)
28 mins
Thank you.
agree Mario Calvagna : this i like. glad i pushed u to do it
29 mins
Yes, thanks Mario. It was your note that gave me the motivation to overcome my just-finished-a-job tiredness and put fingers to keyboard.
agree Lexi-tech : go for enchanting setting... translating marketing is also called adaptation, could not agree with you more...
3 hrs
Thanks, Paola. It's almost copywriting and as Linda says it takes skill and time and deserves a decent rate.
agree Lietta Warren-Granato
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

full of emotions

literal translation would be best

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-01 10:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

or another way

charged with emotions
Peer comment(s):

agree Peter Cox
16 mins
thank u peter
agree Mariana Postolache
50 mins
grazie
neutral Jane Griffiths (X) : As soon as I saw this in a hotel description I would know that it had been written by a non-native speaker. This looks foreign to me in this context.
1 hr
would u? does it? what would u say? giorgia could do with as many suggestions as possible
neutral Lietta Warren-Granato : don't get so upset! Jane is quite right; no English person would say 'full of emotions'
7 hrs
I don't get upset easily, but I like discussions. that is why my comment to jane above. i actually much prefer jane version too
Something went wrong...
46 mins
Italian term (edited): atmosfera ricca di emozioni

exciting atmosphere

A possible translation
Something went wrong...
+1
53 mins

exciting; thrilling

this is what I would say
Peer comment(s):

agree Jane Griffiths (X) : Thrilling is the adjective which jars least, in my view, but this doesn't really go with relaxation. The problem is that Italian hotel marketing says things that we just don't say in English, so a rewrite often works better than a close translation.
1 hr
totally agree; in English one cannot follow all the twist and turns and hiccups of Italian...
Something went wrong...
1 hr

stirring atmosphere

although I can't imagine how one can *relax* if the atmosphere is *ricca di emozioni*

whatever ... ;-)
Something went wrong...
+1
5 hrs

magic setting

it just occurred to me, while responding above to Jane, that magic could do the trick here, it is as empty of meaning as piena di emozioni, and it is the right amount of marketing hype

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-08-01 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

it has the right amount of hype
Peer comment(s):

agree Jane Griffiths (X) : This is certainly a possibility, but I'd usually write 'magical setting', which also gets more hits on Google.
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search