Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
città del Santo
English translation:
Padua, St. Antony\'s town/town of St Anthony
Added to glossary by
Franco Rigoni
Mar 24, 2008 10:58
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
città del Santo
Italian to English
Marketing
Tourism & Travel
Un tempo si usciva da Vicenza da porta Padova e non c’era alternativa: sempre dritto fino alla città del Santo, ovvero poco più di 30 chilometri lungo la strada che oggi va sotto il nome di Statale 11 Padana Superiore.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
Padua, St. Antony's town/town of St Anthony
Un'altra alternativa è specificare la città. S. Antonio è famoso in tutto il mondo, ma non so se è così chiaro per gli stranieri. Se non è già stato espresso il concetto prima.
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-03-24 19:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-03-24 19:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
Peer comment(s):
neutral |
Paul O'Brien
: lacks references. plus, padua is not the town of saint anthony. giotto is a better candidate in my view. i think what is required here is a neutral english term. "town of saint anthony" can't stand alone, but needs qualification.
39 mins
|
Hi Paul, could you better explain? In Italy we call Padova, la città del Santo, not as town of origin/birth, but because of the "basilica" erected after his death
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
57 mins
|
Grazie Maria Rosa!
|
|
agree |
Paola_P
7 hrs
|
Grazie Paola!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
7 hrs
|
Grazie Giovanni!
|
|
agree |
Monia Di Martino
: Concordo su tutto.
9 hrs
|
Grazie Monia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+2
3 mins
Saint's town
Se sai qual'è il Santo aggiungi il nome.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-24 11:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Immaginavo, allora St. Anthony's town.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-24 11:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Immaginavo, allora St. Anthony's town.
Peer comment(s):
agree |
Nadia Ayoub
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
9 mins
|
Thank you Mary.
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: ovviamente la tua soluzione è perfetta!
10 mins
|
Grazie Maria Luisa.
|
|
disagree |
Paul O'Brien
: don't think so. he was portuguese, from lisbon. plus you've got no references. might not mean much to a chinese tourist reading the leaflet.
45 mins
|
What reference? In Italy when we talk about Padua by referring to a Saint, it's St. Anthony, that's it.
|
+2
56 mins
Padua itself (in context)
http://www.google.com/search?hl=en&q="padua itself"&btnG=Sea...
Padua has just been mentioned, so something like my suggestion might fit here. you could also say "the latter", but it's a bit aloof.
Padua has just been mentioned, so something like my suggestion might fit here. you could also say "the latter", but it's a bit aloof.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: Padua, the city of St. Anthony\\It's not meant to be about G. hits, but http://www.paxtravel.co.uk/tours/venice http://www.foundit4conferences.co.uk/conference-venues-in-pa... - if St. A. isn't mentioned elsewhere, as he's v. much assoc'd w. P.
38 mins
|
yeah, that's a point, rache, but the term gets only 10 hits on google. ok for venice, but we all associate saint mark's with the square, not with the saint himself. for padua, your other example says "perhaps".
|
|
agree |
Umberto Cassano
5 hrs
|
1 hr
the saint's town, Padua itself
another possibility
2 hrs
Padua
in the context, this is what is meant but the writer has chosen to adopt a circumlocutious way of saying something very simple....!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:13:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Having followed this endless, interesting discussion, I agree with Pauley's last remark, which is why I simply suggested "Padua" as the most opportune way to translate the phrase. St. Anthony, if you'll pardon the wordplay, is a red herring.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
By the way, I've always found that "arringa rossa" doesn't work well in Italian. Anyone got a good translation for "red herring"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:13:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Having followed this endless, interesting discussion, I agree with Pauley's last remark, which is why I simply suggested "Padua" as the most opportune way to translate the phrase. St. Anthony, if you'll pardon the wordplay, is a red herring.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
By the way, I've always found that "arringa rossa" doesn't work well in Italian. Anyone got a good translation for "red herring"?
Peer comment(s):
neutral |
Paul O'Brien
: neutral because he's just said "padua" and you need to add at least something so as not to be repetitive.
3 hrs
|
Discussion