Glossary entry

Italian term or phrase:

città del Santo

English translation:

Padua, St. Antony\'s town/town of St Anthony

Added to glossary by Franco Rigoni
Mar 24, 2008 10:58
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

città del Santo

Italian to English Marketing Tourism & Travel
Un tempo si usciva da Vicenza da porta Padova e non c’era alternativa: sempre dritto fino alla città del Santo, ovvero poco più di 30 chilometri lungo la strada che oggi va sotto il nome di Statale 11 Padana Superiore.

Discussion

Paul O'Brien Mar 26, 2008:
sì, d'accordo, ma le informazioni nuove sono sempre utili. basta che non annoiino chi li legge. onestamente io non lo sapevo prima di sant'antonio e padova e, onestamente, non è che mi importi più di tanto. ma ora che lo so, insomma... .
Rita Bilancio Mar 26, 2008:
sì capisco, solo che volendo si poteva anche neutralizzare visto che il lettore americano, essendo tra i destinatari del testo, non si cura minimamente del fatto che per noi Padova è identificata con la città del Santo
Paul O'Brien Mar 26, 2008:
presumere un certo livello di "ignoranza" da parte del lettore.
Paul O'Brien Mar 26, 2008:
dobbiamo ugualmente tenere presente che 3 americani su quattro non sono cattolici. la traduzione, in questo caso, dovrebbe essere resa "culturally specific" nei confronti di chi la dovrà leggere non dei veneti o dei padovani. è legittimo, secondo me,
Paul O'Brien Mar 26, 2008:
ok, ma questo andrebbe specificato nella traduzione, anche perché la traduzione non viene fatta per i veneti. per esempio, se teniamo presente che il depliant viene tradotto per i turisti americani,
Rita Bilancio Mar 26, 2008:
Pauley, il testo è rilevante per i veneti, per "noi" Padova è da sempre la città del Santo, il riferimento è cultural specific e nella traduzione si deve decidere se tenerlo o meno. Sono i veneti a costruire un legame tra Sant'Antonio a Padova
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
then straight on towards padua itself, the north italian city strongly associated with the name of saint anthony.
Rachel Fell Mar 24, 2008:
But it should be called a city rather than a town.
Maria Luisa Dell'Orto Mar 24, 2008:
Certo Paul, io concordo pienamente con te che non è determinante per la lingua inglese ma nella lingua italiana fa la differenza, se diciamo S. Antonio di Padova, vuol dire che è il santo di quella città cioè che protegge quella città, che ne è patrono
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
o meglio, è padua in questo ambito.
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
ho capito, ma quello che decide la chiesa cattolica non è "determinante". pauda NON E' la città di sant'antonio e la traduzione inglese di "città del santo" non è "padua", con o senza quel santo.
Maria Luisa Dell'Orto Mar 24, 2008:
o che ci fosse vissuto per poco tempo
Maria Luisa Dell'Orto Mar 24, 2008:
Il fatto è che S. Antonio è stato canonizzato dalla Chiesa cattolica come sant’Antonio di Padova (in port. Santo António de Lisboa) http://it.wikipedia.org/wiki/Sant'Antonio_di_Padova, è questo il fatto determinante, non tanto il fatto che non fosse di lì
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
another thing, it seems to me that he died there, but that he didn't really spend any serious amount of time there during his missions in italy and france. hence emphasis should be on the basilica, not on any strict identification of the city with him.
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
i just don't see it as the town of saint anthony. his town was lisbon. it's not like francis of assisi.
Paul O'Brien Mar 24, 2008:
the catholics can call it what they like. but they don't own the place.
dovrebbe essere Sant'Antonio
Franco Rigoni (asker) Mar 24, 2008:
Per "città del Santo" si intende ovviamente Padova

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Padua, St. Antony's town/town of St Anthony

Un'altra alternativa è specificare la città. S. Antonio è famoso in tutto il mondo, ma non so se è così chiaro per gli stranieri. Se non è già stato espresso il concetto prima.


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-03-24 19:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : lacks references. plus, padua is not the town of saint anthony. giotto is a better candidate in my view. i think what is required here is a neutral english term. "town of saint anthony" can't stand alone, but needs qualification.
39 mins
Hi Paul, could you better explain? In Italy we call Padova, la città del Santo, not as town of origin/birth, but because of the "basilica" erected after his death
agree Maria Rosa Fontana
57 mins
Grazie Maria Rosa!
agree Paola_P
7 hrs
Grazie Paola!
agree Giovanni Pizzati (X)
7 hrs
Grazie Giovanni!
agree Monia Di Martino : Concordo su tutto.
9 hrs
Grazie Monia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
3 mins

Saint's town

Se sai qual'è il Santo aggiungi il nome.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-24 11:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Immaginavo, allora St. Anthony's town.
Peer comment(s):

agree Nadia Ayoub
5 mins
Thank you.
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
9 mins
Thank you Mary.
agree Maria Luisa Dell'Orto : ovviamente la tua soluzione è perfetta!
10 mins
Grazie Maria Luisa.
disagree Paul O'Brien : don't think so. he was portuguese, from lisbon. plus you've got no references. might not mean much to a chinese tourist reading the leaflet.
45 mins
What reference? In Italy when we talk about Padua by referring to a Saint, it's St. Anthony, that's it.
Something went wrong...
+2
56 mins

Padua itself (in context)

http://www.google.com/search?hl=en&q="padua itself"&btnG=Sea...

Padua has just been mentioned, so something like my suggestion might fit here. you could also say "the latter", but it's a bit aloof.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : Padua, the city of St. Anthony\\It's not meant to be about G. hits, but http://www.paxtravel.co.uk/tours/venice http://www.foundit4conferences.co.uk/conference-venues-in-pa... - if St. A. isn't mentioned elsewhere, as he's v. much assoc'd w. P.
38 mins
yeah, that's a point, rache, but the term gets only 10 hits on google. ok for venice, but we all associate saint mark's with the square, not with the saint himself. for padua, your other example says "perhaps".
agree Umberto Cassano
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

the saint's town, Padua itself

another possibility
Something went wrong...
2 hrs

Padua

in the context, this is what is meant but the writer has chosen to adopt a circumlocutious way of saying something very simple....!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:13:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Having followed this endless, interesting discussion, I agree with Pauley's last remark, which is why I simply suggested "Padua" as the most opportune way to translate the phrase. St. Anthony, if you'll pardon the wordplay, is a red herring.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-03-26 09:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

By the way, I've always found that "arringa rossa" doesn't work well in Italian. Anyone got a good translation for "red herring"?
Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : neutral because he's just said "padua" and you need to add at least something so as not to be repetitive.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search