Lasciamo spazio ai buoni pensieri

French translation: Laissons libre cours aux pensées gourmandes / Faisons place aux pensées gourmandes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Lasciamo spazio ai buoni pensieri
French translation:Laissons libre cours aux pensées gourmandes / Faisons place aux pensées gourmandes
Entered by: elysee

17:54 Dec 19, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / slogan
Italian term or phrase: Lasciamo spazio ai buoni pensieri
si tratta di una pubblicità relativa a cioccolato e snack dolce, crocante e cremoso.

"Lasciamo spazio ai buoni pensieri"

Le vostre migliore proposte e la vostra fantasia sono le benvenute per dire al meglio questo slogan in francese.
grazie in anticipo!
elysee
Italy
Local time: 11:23
Laissons la place aux pensées gourmandes
Explanation:
J'aime pas trop "laissons la place" (trop banal, mais je trouve pas mieux pour l'instant), par contre, vu l'argument, j'aime bien "pensées gourmandes" :-)
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-12-19 19:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Oui comme dit Hélène, "Place aux pensées gourmandes", ou "Faisons place", ou "Faisons la part belle", etc.
J'oserais pas "Goinfrons-nous de pensées gourmandes" :-)
Toutefois ça me rappelle une célèbre pub qui disait, si mes souvenirs sont bons : "Il faut toujours laisser une petite place pour le fromage"...
J-M
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 11:23
Grading comment
grazie 1000 a tutti 2!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Laissons la place aux pensées gourmandes
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lasciamo spazio ai buoni pensieri
Laissons la place aux pensées gourmandes


Explanation:
J'aime pas trop "laissons la place" (trop banal, mais je trouve pas mieux pour l'instant), par contre, vu l'argument, j'aime bien "pensées gourmandes" :-)
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-12-19 19:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Oui comme dit Hélène, "Place aux pensées gourmandes", ou "Faisons place", ou "Faisons la part belle", etc.
J'oserais pas "Goinfrons-nous de pensées gourmandes" :-)
Toutefois ça me rappelle une célèbre pub qui disait, si mes souvenirs sont bons : "Il faut toujours laisser une petite place pour le fromage"...
J-M

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie 1000 a tutti 2!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  co.libri (X): "Place à" p.e. ou alors "laissons libre cours aux"... (ta trouvaille tombe à pic cette semaine ;-) ).
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search